Португальские сказки (Народные сказки) - страница 9

убивать).

O rei mandou-o chamar logo e disse-lhe:

— Pequenito, como afirmaste que eras capaz de me trazer a coberta de

campainhas do meu inimigo Turco, espero que isso farás.

— Real senhor, tal não disse. Mas se manda, obedecerei.

— Pois mando, sim. Se ma trouxeres, ficas meu criado particular; se não ma trouxeres, mando-te matar.

O pequeno foi (юноша пошел; ir — идти, ходить; foi — пошел, сравните

также: ser — быть; foi — был), chegou a casa do Turco (прибыл в жилище

Турка), entrou sem que ninguém o visse (вошел незаметно: «без того, чтобы

кто-либо его видел»; ninguém — никто) e meteu-se-lhe debaixo da cama (и

залез/лег под его кровать: «ему под кровать»; meter-se — прятаться:

«помещать себя»).

Quando sentiu o gigante adormecido (когда услышал, что великан заснул:

«услышал великана заснувшим»; sentir — чувствовать, ощущать; слышать) Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

12

deu-lhe um grande puxão à coberta (дернул его сильно за одеяло: «дал ему

сильное дерганье…»; puxar — тянуть, тащить; дергать); o outro, cuidando que era o gato, gritou (/и/ тот: «другой», полагая, что это кот, крикнул):

— Sapé gato (брысь, кот)! não me deixas dormir (не даешь мне спать; deixar

— отпускать; допускать, позволять /делать что-либо/).

O pequeno foi, chegou a casa do Turco, entrou sem que ninguém o visse e

meteu-se-lhe debaixo da cama.

Quando sentiu o gigante adormecido deu-lhe um grande puxão à coberta; o

outro, cuidando que era o gato, gritou:

— Sapé gato! não me deixas dormir.

Daí a pouco (вскоре), quando estava outra vez adormecido (когда уснул:

«пребывал уснувшим» в другой раз), o pequeno deu outro puxão à coberta

(юноша еще раз дернул за одеяло: «дал другое дерганье…»).

O Rei-Turco, muito zangado, cuidando que era o gato, diz (Турецкий король, очень рассерженный, полагая, что это кот; zangado — раздраженный,

сердитый; zangar — сердить, раздражать, злить):

— Pega lá a coberta (возьми же одеяло; pegar — приклеивать, прилеплять;хватать, задерживать, держать; получать), deixa-me dormir descansado (дай мне спокойно поспать; descansado — отдыхающий; спокойный,

безмятежный; descansar — отдыхать).

E atirou-a ao chão (и бросил его: «ее» на пол). Foi o que o pequeno quis (/это/

было /как раз/ то, чего хотел юноша; querer — хотеть, желать), agarrou nela e fugiu (схватил его и убежал), tendo de atravessar o mar (/при этом/ ему нужно

было/он должен был пересечь море; ter de — /выражает должествование/) para chegar ao reino do seu senhor (чтобы добраться до королевства своего

господина;