убивать).
O rei mandou-o chamar logo e disse-lhe:
— Pequenito, como afirmaste que eras capaz de me trazer a coberta de
campainhas do meu inimigo Turco, espero que isso farás.
— Real senhor, tal não disse. Mas se manda, obedecerei.
— Pois mando, sim. Se ma trouxeres, ficas meu criado particular; se não ma trouxeres, mando-te matar.
O pequeno foi (юноша пошел; ir — идти, ходить; foi — пошел, сравните
также: ser — быть; foi — был), chegou a casa do Turco (прибыл в жилище
Турка), entrou sem que ninguém o visse (вошел незаметно: «без того, чтобы
кто-либо его видел»; ninguém — никто) e meteu-se-lhe debaixo da cama (и
залез/лег под его кровать: «ему под кровать»; meter-se — прятаться:
«помещать себя»).
Quando sentiu o gigante adormecido (когда услышал, что великан заснул:
«услышал великана заснувшим»; sentir — чувствовать, ощущать; слышать) Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
12
deu-lhe um grande puxão à coberta (дернул его сильно за одеяло: «дал ему
сильное дерганье…»; puxar — тянуть, тащить; дергать); o outro, cuidando que era o gato, gritou (/и/ тот: «другой», полагая, что это кот, крикнул):
— Sapé gato (брысь, кот)! não me deixas dormir (не даешь мне спать; deixar
— отпускать; допускать, позволять /делать что-либо/).
O pequeno foi, chegou a casa do Turco, entrou sem que ninguém o visse e
meteu-se-lhe debaixo da cama.
Quando sentiu o gigante adormecido deu-lhe um grande puxão à coberta; o
outro, cuidando que era o gato, gritou:
— Sapé gato! não me deixas dormir.
Daí a pouco (вскоре), quando estava outra vez adormecido (когда уснул:
«пребывал уснувшим» в другой раз), o pequeno deu outro puxão à coberta
(юноша еще раз дернул за одеяло: «дал другое дерганье…»).
O Rei-Turco, muito zangado, cuidando que era o gato, diz (Турецкий король, очень рассерженный, полагая, что это кот; zangado — раздраженный,
сердитый; zangar — сердить, раздражать, злить):
— Pega lá a coberta (возьми же одеяло; pegar — приклеивать, прилеплять;хватать, задерживать, держать; получать), deixa-me dormir descansado (дай мне спокойно поспать; descansado — отдыхающий; спокойный,
безмятежный; descansar — отдыхать).
E atirou-a ao chão (и бросил его: «ее» на пол). Foi o que o pequeno quis (/это/
было /как раз/ то, чего хотел юноша; querer — хотеть, желать), agarrou nela e fugiu (схватил его и убежал), tendo de atravessar o mar (/при этом/ ему нужно
было/он должен был пересечь море; ter de — /выражает должествование/) para chegar ao reino do seu senhor (чтобы добраться до королевства своего
господина;