Португальские сказки (Народные сказки) - страница 17

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

23

размещать; ponhas — ты поместила бы/положила бы), nasça água e

peixinhos (возникала вода и рыбки; nascer — рождаться, появляться на

свет; возникать; peixe, f — рыба).

Alta noite, viu chegar três belas damas que disseram umas para as outras, vendo a criança:

— Que linda menina, e como dorme sossegada!

— Vamos fadá-la?!

— Pois vamos.

— Eu te fado para que sejas a cara mais linda que o sol cubra — disse a

primeira.

— E eu, para que dos teus cabelos caiam pedras preciosas e debaixo das tuas mãos nasçam flores.

— E eu — disse a terceira — fado-te para que, onde ponhas as mãos, nasça água e peixinhos.

As fadas foram-se embora (феи ушли прочь) e o pequeno passou as mãos

pelos cabelos da irmã (а парень: «маленький» провел руками по волосам

сестры) e caíram lindas pedras preciosas de todas as cores (и упали красивые

драгоценные камни всех цветов; cor, f — цвет), que era um deslumbramento (так что просто ослепило глаза: «что было ослепление»; deslumbramento, m —

ослепление /от яркого света/; deslumbrar — ослеплять).

Quando de manhã ela acordou, disse-lhe o pequeno (когда утром она

проснулась, парень сказал ей; acordar — будить, пробуждать;

пробуждаться, просыпаться):

— Ó mana, apanha aquela ervinha, que é tão bonita (о сестричка, сорви эту

травку, потому что она такая красивая; apanhar — рвать, срывать;

собирать; поднимать /с земли, с полу/; подбирать; erva, f — трава; tão —

столь; в такой степени).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

24

As fadas foram-se embora e o pequeno passou as mãos pelos cabelos da irmã e caíram lindas pedras preciosas de todas as cores, que era um deslumbramento.

Quando de manhã ela acordou, disse-lhe o pequeno:

— Ó mana, apanha aquela ervinha, que é tão bonita.

A menina baixou-se para apanhar a erva (девочка наклонилась, чтобы

сорвать траву; menina, f — девочка; девушка) mas debaixo das suas mãos apareciam flores (но под ее руками появились цветы), as mais lindas e

perfumadas que tinha visto (самые красивые и ароматные, какие /когда-либо/

видела). A pequena, que não sabia do que se passava, gritou muito alegre (девочка: «маленькая», которая не знала, что происходит: «происходило»,

крикнула/воскликнула очень весело; saber — знать):

— Olha, mano, tantas flores, tantas e tão lindas (смотри, братец, сколько

цветов, столько много: «столько» и таких красивых)!

— Apanha, apanha bastantes (срывай, срывай сколько хочешь; bastante —

достаточный; порядочный, изрядный).

E quanto mais procurava (и чем больше собирала;