Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
23
размещать; ponhas — ты поместила бы/положила бы), nasça água e
peixinhos (возникала вода и рыбки; nascer — рождаться, появляться на
свет; возникать; peixe, f — рыба).
Alta noite, viu chegar três belas damas que disseram umas para as outras, vendo a criança:
— Que linda menina, e como dorme sossegada!
— Vamos fadá-la?!
— Pois vamos.
— Eu te fado para que sejas a cara mais linda que o sol cubra — disse a
primeira.
— E eu, para que dos teus cabelos caiam pedras preciosas e debaixo das tuas mãos nasçam flores.
— E eu — disse a terceira — fado-te para que, onde ponhas as mãos, nasça água e peixinhos.
As fadas foram-se embora (феи ушли прочь) e o pequeno passou as mãos
pelos cabelos da irmã (а парень: «маленький» провел руками по волосам
сестры) e caíram lindas pedras preciosas de todas as cores (и упали красивые
драгоценные камни всех цветов; cor, f — цвет), que era um deslumbramento (так что просто ослепило глаза: «что было ослепление»; deslumbramento, m —
ослепление /от яркого света/; deslumbrar — ослеплять).
Quando de manhã ela acordou, disse-lhe o pequeno (когда утром она
проснулась, парень сказал ей; acordar — будить, пробуждать;
пробуждаться, просыпаться):
— Ó mana, apanha aquela ervinha, que é tão bonita (о сестричка, сорви эту
травку, потому что она такая красивая; apanhar — рвать, срывать;
собирать; поднимать /с земли, с полу/; подбирать; erva, f — трава; tão —
столь; в такой степени).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
24
As fadas foram-se embora e o pequeno passou as mãos pelos cabelos da irmã e caíram lindas pedras preciosas de todas as cores, que era um deslumbramento.
Quando de manhã ela acordou, disse-lhe o pequeno:
— Ó mana, apanha aquela ervinha, que é tão bonita.
A menina baixou-se para apanhar a erva (девочка наклонилась, чтобы
сорвать траву; menina, f — девочка; девушка) mas debaixo das suas mãos apareciam flores (но под ее руками появились цветы), as mais lindas e
perfumadas que tinha visto (самые красивые и ароматные, какие /когда-либо/
видела). A pequena, que não sabia do que se passava, gritou muito alegre (девочка: «маленькая», которая не знала, что происходит: «происходило»,
крикнула/воскликнула очень весело; saber — знать):
— Olha, mano, tantas flores, tantas e tão lindas (смотри, братец, сколько
цветов, столько много: «столько» и таких красивых)!
— Apanha, apanha bastantes (срывай, срывай сколько хочешь; bastante —
достаточный; порядочный, изрядный).
E quanto mais procurava (и чем больше собирала;