добывать), mais flores brotavam da terra (тем больше цветов прорастало из
земли; brotar — пускать ростки, побеги, почки; прорастать; распускаться).
A menina baixou-se para apanhar a erva mas debaixo das suas mãos apareciam flores, as mais lindas e perfumadas que tinha visto. A pequena, que não sabia do que se passava, gritou muito alegre:
— Olha, mano, tantas flores, tantas e tão lindas!
— Apanha, apanha bastantes.
E quanto mais procurava, mais flores brotavam da terra.
— Mana — disse o rapaz (сестрица, сказал брат) — ainda hoje não lavaste a tua carinha, nem as tuas mãos (сегодня ты еще не умывала/не мыла ни лица, ни
рук; cara, f — лицо; carinha, f — личико).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
25
— Não há por aqui nenhum tanque, mano (здесь нет никакого пруда, братец; tanque, m — пруд, водоем).
— Olha, põe as mãos ali naquelas pedras (смотри, возложи свои руки вон там
на эти камни; pôr — помещать).
A pequena obedeceu (девочка послушалась), e logo começou a correr uma
bica de água e muitos peixinhos a nadar (и тут же побежала вода по желобку:
«начал бежать/струиться желоб воды» и начало плавать много рыбок; bica, f
— водопроводная труба; желоб; сток).
— Ih, tantos peixes (ух ты, сколько рыб)! — dizia admirada (сказала в
восхищении: «удивленная/восхищенная»; admirar — восхищаться /alguma
coisa — чем-либо/; удивлять, восхищать).
— Apanha, mana, apanha (собирай, сестрица, собирай)!
Apanharam muitos e seguiram o seu caminho (набрали они много /рыб/ и
пошли дальше своей дорогой; seguir — следовать; продолжать).
— Mana — disse o rapaz — ainda hoje não lavaste a tua carinha, nem as tuas mãos.
— Não há por aqui nenhum tanque, mano.
— Olha, põe as mãos ali naquelas pedras.
A pequena obedeceu, e logo começou a correr uma bica de água e muitos
peixinhos a nadar.
— Ih, tantos peixes! — dizia admirada.
— Apanha, mana, apanha!
Apanharam muitos e seguiram o seu caminho.
Chegaram a uma porta (пришли к /одной/ двери), bateram e apareceu uma
mulherzita (постучали, и появилась одна тетушка; mulher, f — женщина) a quem o rapazinho pediu para agasalhar a irmã (у которой парнишка попросил
приютить сестру = чтобы она приютила сестру; pedir — просить; agasalhar
— оказывать гостеприимство, радушный прием, приветливо встречать;
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
26
приютить, дать убежище) e cozinhar aqueles peixes (и приготовить эти
рыбы; cozinhar — стряпать, готовить), enquanto ia dar umas voltas (пока он
пойдет прогуляться; dar uma volta — пройтись, прогуляться: «дать