Португальские сказки (Народные сказки) - страница 18

добывать), mais flores brotavam da terra (тем больше цветов прорастало из

земли; brotar — пускать ростки, побеги, почки; прорастать; распускаться).

A menina baixou-se para apanhar a erva mas debaixo das suas mãos apareciam flores, as mais lindas e perfumadas que tinha visto. A pequena, que não sabia do que se passava, gritou muito alegre:

— Olha, mano, tantas flores, tantas e tão lindas!

— Apanha, apanha bastantes.

E quanto mais procurava, mais flores brotavam da terra.

— Mana — disse o rapaz (сестрица, сказал брат) — ainda hoje não lavaste a tua carinha, nem as tuas mãos (сегодня ты еще не умывала/не мыла ни лица, ни

рук; cara, f — лицо; carinha, f — личико).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

25

— Não há por aqui nenhum tanque, mano (здесь нет никакого пруда, братец; tanque, m — пруд, водоем).

— Olha, põe as mãos ali naquelas pedras (смотри, возложи свои руки вон там

на эти камни; pôr — помещать).

A pequena obedeceu (девочка послушалась), e logo começou a correr uma

bica de água e muitos peixinhos a nadar (и тут же побежала вода по желобку:

«начал бежать/струиться желоб воды» и начало плавать много рыбок; bica, f

— водопроводная труба; желоб; сток).

— Ih, tantos peixes (ух ты, сколько рыб)! — dizia admirada (сказала в

восхищении: «удивленная/восхищенная»; admirar — восхищаться /alguma

coisa — чем-либо/; удивлять, восхищать).

— Apanha, mana, apanha (собирай, сестрица, собирай)!

Apanharam muitos e seguiram o seu caminho (набрали они много /рыб/ и

пошли дальше своей дорогой; seguir — следовать; продолжать).

— Mana — disse o rapaz — ainda hoje não lavaste a tua carinha, nem as tuas mãos.

— Não há por aqui nenhum tanque, mano.

— Olha, põe as mãos ali naquelas pedras.

A pequena obedeceu, e logo começou a correr uma bica de água e muitos

peixinhos a nadar.

— Ih, tantos peixes! — dizia admirada.

— Apanha, mana, apanha!

Apanharam muitos e seguiram o seu caminho.

Chegaram a uma porta (пришли к /одной/ двери), bateram e apareceu uma

mulherzita (постучали, и появилась одна тетушка; mulher, f — женщина) a quem o rapazinho pediu para agasalhar a irmã (у которой парнишка попросил

приютить сестру = чтобы она приютила сестру; pedir — просить; agasalhar

— оказывать гостеприимство, радушный прием, приветливо встречать;

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

26

приютить, дать убежище) e cozinhar aqueles peixes (и приготовить эти

рыбы; cozinhar — стряпать, готовить), enquanto ia dar umas voltas (пока он

пойдет прогуляться; dar uma volta — пройтись, прогуляться: «дать