Португальские сказки (Народные сказки) - страница 23

— внутри дома; в течение), se não aparecesse a menina (если не появится

девушка), ele seria morto (он /парень/ будет мертв). Mandou-o meter numa torre (приказал поместить = посадить его в башню) e prevenir de que (и

предупредить о том, что) dentro desse ano (в течение этого года), se a menina não aparecesse (если девушка не появится) casava então com a rapariga (женит

тогда на /имеющейся/ девице; rapariga, f — девушка), para cumprir a sua palavra (чтобы выполнить свое обещание/сдержать свое слово: «исполнить

свое слово»), ficando desde logo, as duas, no palácio (/и при этом/ обе останутся

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

32

с этого времени во дворце; desde logo — тотчас, немедленно).

Mas as duas gritavam mais do que ele, e o rei vendo-se enganado disse que dentro de um ano, se não aparecesse a menina, ele seria morto. Mandou-o meter numa torre e prevenir de que dentro desse ano, se a menina não aparecesse casava então com a rapariga, para cumprir a sua palavra, ficando desde logo, as duas, no palácio.

Agora voltando à menina (теперь возвращаясь к девушке). Logo que caiu ao mar (как только упала в море) veio uma baleia e engoliu-a (подплыл кит и

проглотил ее; vir — приходить; прибывать) indo vomitá-la adiante, numa praia deserta (после чего отправился: «идя» изрыгнуть ее впереди, на пустынное

побережье = на находящееся впереди…; ir — идти, ходить). Nessa praia havia uma quinta que pertencia ao rei (на этом побережье имелось поместье, которое

принадлежало королю; quinta, f — поместье; ферма; pertencer —

принадлежать) mas que ele nunca visitava (которое он, правда, никогда не

посещал) e estava quase abandonada (и которое было почти покинутым;

abandonar — покидать, оставлять) por que não tinha água nenhuma (потому

что не имело никакой воды) e não dava nada de préstimo (и не приносило

никакого дохода: «не давала ничего = никакой полезности»; préstimo, m —

полезность, годность). Estavam apenas como guardas um velho e uma velhota (/там/ были всего лишь старик и старушка, как = в качестве сторожей), que eram casados (которые были женаты = супругами).

Agora voltando à menina. Logo que caiu ao mar veio uma baleia e engoliu-a indo vomitá-la adiante, numa praia deserta. Nessa praia havia uma quinta que pertencia ao rei mas que ele nunca visitava e estava quase abandonada por que não tinha água nenhuma e não dava nada de préstimo. Estavam apenas como guardas um velho e uma velhota, que eram casados.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru