Португальские сказки (Народные сказки) - страница 24

ww . f ranklang . ru

33

O homenzito viu a baleia chegar à praia e vomitar a menina (старичок:

«мужчинка/человечек» увидел, как кит приплыл к берегу и изрыгнул

девушку: «увидел кита прибыть…») e foi a correu chamar a mulher (и побежал

позвать жену; mulher, f — женщина; жена); mas enquanto foi e veio (но когда

сходил и она пришла), tornou a baleia a engoli-la (кит снова проглотил ее; tornar — возвращаться; tornar a fazer — делать снова; engolir — глотать,проглатывать) indo-se embora para o mar (и уплыл: «идя прочь» в море).

— Esperaremos amanhã a ver se sucede o mesmo — disse para a mulher

(подождем завтрашнего дня и поглядим: «смотреть», случится ли завтра то

же самое, сказал жене).

O homenzito viu a baleia chegar à praia e vomitar a menina e foi a correu chamar a mulher; mas enquanto foi e veio, tornou a baleia a engoli-la indo-se embora para o mar.

— Esperaremos amanhã a ver se sucede o mesmo — disse para a mulher.

No dia seguinte escondeu-se perto (на следующий день он спрятался вблизи) e quando a baleia veio vomitar a menina (и когда кит приплыл, чтобы изрыгнуть

девушку) ele foi a correr (он побежал), pegou-lhe ao colo (подхватил ее на руки; pegar — приклеивать, прилеплять; хватать, задерживать, держать; colo,m — шея; грудь, lançar-se ao colo — бросаться на шею; trazer ao colo —

носить на руках) e levou-a para casa (и отнес в дом).

Tiveram muita pena por a verem sem olhos (им было очень жаль увидеть

ее/когда они ее увидели без глаз; pena, f — наказание; мука), trataram-na com muito carinho (они обращались с ней с большой нежностью = очень ласково; carinho, m — ласка, нежность, com carinho — ласково, нежно), e a mulher servia-a com muito gosto (а женщина прислуживала ей с большой охотой;

gosto, m — вкус, вкусовое ощущение; удовольствие, охота, com muito gosto —

с большим удовольствием).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

34

No dia seguinte escondeu-se perto e quando a baleia veio vomitar a menina ele foi a correr, pegou-lhe ao colo e levou-a para casa.

Tiveram muita pena por a verem sem olhos, trataram-na com muito carinho, e a mulher servia-a com muito gosto.

Mas a criança só pensava no irmão (но девушка/девчушка думала только о

брате) e na maneira de o salvar (и о способе его спасти) e pediu à quinteira que a levasse à quinta (и попросила у сторожихи поместья/у фермерши отвести ее в

поместье; quinteiro, m — сторож /в имении/; батрак; арендатор;

управляющий). Pôs as mãos na terra e apareceram logo as mais lindas flores (возложила руки на землю, и появились прекраснейшие цветы), com as quais fez um ramo admirável (из которых: «с которыми» сделала восхитительный