Португальские сказки (Народные сказки) - страница 25

букет; ramo, m — ветка; букет; admirável — удивительный, замечательный;восхитительный; admirar alguma coisa — восхищаться чем-либо) que entregou à mulherzinha (который она вручила женщине; entregar —

передавать, вручать) para lho ir vender (чтобы та его пошла продала: «чтобы

ей его пойти продать»; lho = lhe + o) em troca de uns olhos (в обмен на глаза; trocar — менять, обменивать, trocar dinheiro — разменять деньги).

Mas a criança só pensava no irmão e na maneira de o salvar e pediu à quinteira que a levasse à quinta. Pôs as mãos na terra e apareceram logo as mais lindas flores, com as quais fez um ramo admirável que entregou à mulherzinha para lho ir vender em troca de uns olhos.

A quinteira chegou diante do palácio real (сторожиха поместья пришла к

королевскому дворцу: «пред королевский дворец») e começou a apregoar (и

принялась выкрикивать; apregoar — провозглашать, оглашать; оповещать;выкрикивать /об уличном торговце/): — Quem me troca estas lindas flores por uns olhos de gato (кто мне поменяет эти красивые цветы на глаза

кошки/кошачьи глаза)?!

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

35

Estava a filha da mulherzinha à janela (дочь женщины была у окна) e ouvindo aquilo disse para a mãe (и, услышав это, сказала матери):

— Tem graça (ну и дела/вот так шутка; graça, f — милость, расположение;грация; остроумие; острота, шутка)! Aquela mulher quer uns olhos de gato por umas flores tão lindas (та женщина хочет кошачьи глаза за столь красивые

цветы)! vou-lhe dar os da pequena que atirámos ao mar (я отдам ей глаза

девочки: «маленькой/малышки», которую мы бросили в море) e fico com o

ramo (и у меня будет букет: «останусь с букетом»), que é a coisa mais bela do mundo (который есть самая прекрасная вещь на всем белом свете: «наиболее

прекрасная вещь мира»).

A quinteira chegou diante do palácio real e começou a apregoar: — Quem me troca estas lindas flores por uns olhos de gato?!

Estava a filha da mulherzinha à janela e ouvindo aquilo disse para a mãe:

— Tem graça! Aquela mulher quer uns olhos de gato por umas flores tão lindas!

vou-lhe dar os da pequena que atirámos ao mar e fico com o ramo, que é a coisa mais bela do mundo.

Foi o que quis a quinteira (было, как захотела сторожиха имения); muito

satisfeita foi a correr levar os olhos à menina (очень довольная, она побежала, чтобы отнести глаза девочке), a quem queria como filha (которую любила,

как /свою/ дочь), meteu-lhos nas órbitas (вставила ей их в глазницы; lhos = lheos — ей их) e logo ela começou a ver (и сразу же она начала видеть) como se nada tivesse sucedido (словно ничего не произошло = как ни в чем не бывало;