букет; ramo, m — ветка; букет; admirável — удивительный, замечательный;восхитительный; admirar alguma coisa — восхищаться чем-либо) que entregou à mulherzinha (который она вручила женщине; entregar —
передавать, вручать) para lho ir vender (чтобы та его пошла продала: «чтобы
ей его пойти продать»; lho = lhe + o) em troca de uns olhos (в обмен на глаза; trocar — менять, обменивать, trocar dinheiro — разменять деньги).
Mas a criança só pensava no irmão e na maneira de o salvar e pediu à quinteira que a levasse à quinta. Pôs as mãos na terra e apareceram logo as mais lindas flores, com as quais fez um ramo admirável que entregou à mulherzinha para lho ir vender em troca de uns olhos.
A quinteira chegou diante do palácio real (сторожиха поместья пришла к
королевскому дворцу: «пред королевский дворец») e começou a apregoar (и
принялась выкрикивать; apregoar — провозглашать, оглашать; оповещать;выкрикивать /об уличном торговце/): — Quem me troca estas lindas flores por uns olhos de gato (кто мне поменяет эти красивые цветы на глаза
кошки/кошачьи глаза)?!
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
35
Estava a filha da mulherzinha à janela (дочь женщины была у окна) e ouvindo aquilo disse para a mãe (и, услышав это, сказала матери):
— Tem graça (ну и дела/вот так шутка; graça, f — милость, расположение;грация; остроумие; острота, шутка)! Aquela mulher quer uns olhos de gato por umas flores tão lindas (та женщина хочет кошачьи глаза за столь красивые
цветы)! vou-lhe dar os da pequena que atirámos ao mar (я отдам ей глаза
девочки: «маленькой/малышки», которую мы бросили в море) e fico com o
ramo (и у меня будет букет: «останусь с букетом»), que é a coisa mais bela do mundo (который есть самая прекрасная вещь на всем белом свете: «наиболее
прекрасная вещь мира»).
A quinteira chegou diante do palácio real e começou a apregoar: — Quem me troca estas lindas flores por uns olhos de gato?!
Estava a filha da mulherzinha à janela e ouvindo aquilo disse para a mãe:
— Tem graça! Aquela mulher quer uns olhos de gato por umas flores tão lindas!
vou-lhe dar os da pequena que atirámos ao mar e fico com o ramo, que é a coisa mais bela do mundo.
Foi o que quis a quinteira (было, как захотела сторожиха имения); muito
satisfeita foi a correr levar os olhos à menina (очень довольная, она побежала, чтобы отнести глаза девочке), a quem queria como filha (которую любила,
как /свою/ дочь), meteu-lhos nas órbitas (вставила ей их в глазницы; lhos = lheos — ей их) e logo ela começou a ver (и сразу же она начала видеть) como se nada tivesse sucedido (словно ничего не произошло = как ни в чем не бывало;