Португальские сказки (Народные сказки) - страница 26

). Depois foram ao campo (потом они

отправились в поле; campo, m — поле, нива; сельская местность, деревня) e por toda a parte (и повсюду; parte, f — часть, доля; сторона) a gentil criança fez brotar lindas fontes e tanques cheios de peixes (милый ребенок заставил

пробиться прекрасные источники и пруды, полные рыб; gentil —

благородный; приятный, любезный; brotar — пускать ростки, побеги, почки;Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

36

бить, пробиваться /о воде/; fonte, f — источник, родник, ключ; tanque, m —

пруд, водоем), e aparecerem flores como ainda se não tinha visto (и появились

цветы, каких еще никто /ранее/ не видывал).

Foi o que quis a quinteira; muito satisfeita foi a correr levar os olhos à menina, a quem queria como filha, meteu-lhos nas órbitas e logo ela começou a ver como se nada tivesse sucedido. Depois foram ao campo e por toda a parte a gentil criança fez brotar lindas fontes e tanques cheios de peixes, e aparecerem flores como ainda se não tinha visto.

A quinta, de feia que era, tornou se um paraíso (поместье, которое было столь

некрасивым: «из некрасивого, каким было», превратилось в рай; feio —

некрасивый, уродливый, безобразный), de tal maneira que o velhote disse que ia chamar o príncipe para ver aquela maravilha (так что/таким образом, что

старичок сказал, что отправится позвать принца, чтобы посмотреть = чтобы

тот посмотрел это чудо).

— Espere ainda (подождите еще; esperar — ждать; ainda — еще, до сих

пор) — disse a menina (сказала девочка) — leve-lhe também isto (отнесите ему

также это).

A quinta, de feia que era, tornou se um paraíso, de tal maneira que o velhote disse que ia chamar o príncipe para ver aquela maravilha.

— Espere ainda — disse a menina — leve-lhe também isto.

Mandou a quinteira levantar o avental (приказала сторожихе поднять

передник) e penteando-se para cima (и, расчесав волосы над ним: «сверху»; cima, f — вершина; верхушка, верх) juntou uma porção de jóias (собрала

некоторое количество драгоценных камней; juntar — собирать; соединять;porção, f — часть, частица, доля; порция, малость) que meteu num cofre para o príncipe (которые положила в сундук для принца).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

37

Ele correu logo (он тут же прибежал), pois dizia-lhe o coração que era a sua noiva (поскольку сердце ему говорило, что это его невеста). O quinteiro

mostrava-lhe os jardins (сторож же показывал ему сады: «то, что делал, было

показывать …»; jardim, m — сад), as cascatas (водопады), a alegria, enfim, da terra cheia de água e de flores (радость, в конце концов, земли, полной воды и