голос крикнул: «услышал один /какой-то/ голос кричать»):
— Venha o cavalo para a cavalariça (пусть прискачет конь для конюшни).
Respondeu logo (он ответил тут же):
— Venha a princesa para o cavaleiro (пусть придет принцесса для рыцаря).
E em lá chegando falará primeiro (и, прибыв туда, заговорит сперва).
A senhora veio de dentro a correr (госпожа прибежала изнутри = выбежала
из замка: «пришла бегом»; correr — бегать; бежать), montou a cavalo (села
на коня) e partiram num instante (и они мгновенно ускакали; instante, m — миг,мгновение, num instante — в один миг, в одно мгновение), levados pelo Pensamento (несомые: «уносимые» Мыслью).
O príncipe assim fez. Passou pelo palácio da princesa e ouviu uma voz gritar:
— Venha o cavalo para a cavalariça.
Respondeu logo:
— Venha a princesa para o cavaleiro.
E em lá chegando falará primeiro.
A senhora veio de dentro a correr, montou a cavalo e partiram num instante, levados pelo Pensamento.
Chegaram defronte do palácio da ave das penas de oiro (прибыли они ко
дворцу: «пред дворец» птицы с золотыми перьями), pararam e ouviram uma
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
58
voz muito forte gritar (остановились и услыхали, как один очень сильный
голос крикнул):
— Venha a princesa para o seu trono (пусть придет принцесса для трона).
Respondeu o príncipe do mesmo modo (принц ответил таким же образом =
точно так же):
— Venha a ave para seu dono (пусть прилетит птица для своего господина).
E em lá chegando cantará primeiro (и, прибыв туда, запоет сперва).
Chegaram defronte do palácio da ave das penas de oiro, pararam e ouviram uma voz muito forte gritar:
— Venha a princesa para o seu trono.
Respondeu o príncipe do mesmo modo:
— Venha a ave para seu dono.
E em lá chegando cantará primeiro.
A ave veio a voar para o ombro do príncipe e partiram outra vez (птица
вспорхнула: «пришла, летя» на плечо принца, и они вновь: «другой раз»
отправились прочь; voar — летать, лететь). Mas a meio do caminho apareceu a raposa, que lhe disse (но на половине дороги появилась лисица, которая
сказала ему):
— Amigo, agora que levas tudo que é preciso, tem cautela (друг, теперь, когда
несешь все, что надобно, будь осторожен: «имей осторожность»; preciso —
нужный, необходимый)! Não pagues dívidas que não fizeste (не оплачивай
долги, которых ты не делал; pagar — оплачивать), nem comas carne de enforcado (и не ешь мясо повешенного; comer — есть, съедать; enforcar —
вешать; казнить через повешение; forca, f — виселица).
E dito isto desapareceu (и, сказав это: «сказано/сказанное это», исчезла).