Португальские сказки (Народные сказки) - страница 41

голос крикнул: «услышал один /какой-то/ голос кричать»):

— Venha o cavalo para a cavalariça (пусть прискачет конь для конюшни).

Respondeu logo (он ответил тут же):

— Venha a princesa para o cavaleiro (пусть придет принцесса для рыцаря).

E em lá chegando falará primeiro (и, прибыв туда, заговорит сперва).

A senhora veio de dentro a correr (госпожа прибежала изнутри = выбежала

из замка: «пришла бегом»; correr — бегать; бежать), montou a cavalo (села

на коня) e partiram num instante (и они мгновенно ускакали; instante, m — миг,мгновение, num instante — в один миг, в одно мгновение), levados pelo Pensamento (несомые: «уносимые» Мыслью).

O príncipe assim fez. Passou pelo palácio da princesa e ouviu uma voz gritar:

— Venha o cavalo para a cavalariça.

Respondeu logo:

— Venha a princesa para o cavaleiro.

E em lá chegando falará primeiro.

A senhora veio de dentro a correr, montou a cavalo e partiram num instante, levados pelo Pensamento.

Chegaram defronte do palácio da ave das penas de oiro (прибыли они ко

дворцу: «пред дворец» птицы с золотыми перьями), pararam e ouviram uma

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

58

voz muito forte gritar (остановились и услыхали, как один очень сильный

голос крикнул):

— Venha a princesa para o seu trono (пусть придет принцесса для трона).

Respondeu o príncipe do mesmo modo (принц ответил таким же образом =

точно так же):

— Venha a ave para seu dono (пусть прилетит птица для своего господина).

E em lá chegando cantará primeiro (и, прибыв туда, запоет сперва).

Chegaram defronte do palácio da ave das penas de oiro, pararam e ouviram uma voz muito forte gritar:

— Venha a princesa para o seu trono.

Respondeu o príncipe do mesmo modo:

— Venha a ave para seu dono.

E em lá chegando cantará primeiro.

A ave veio a voar para o ombro do príncipe e partiram outra vez (птица

вспорхнула: «пришла, летя» на плечо принца, и они вновь: «другой раз»

отправились прочь; voar — летать, лететь). Mas a meio do caminho apareceu a raposa, que lhe disse (но на половине дороги появилась лисица, которая

сказала ему):

— Amigo, agora que levas tudo que é preciso, tem cautela (друг, теперь, когда

несешь все, что надобно, будь осторожен: «имей осторожность»; preciso —

нужный, необходимый)! Não pagues dívidas que não fizeste (не оплачивай

долги, которых ты не делал; pagar — оплачивать), nem comas carne de enforcado (и не ешь мясо повешенного; comer — есть, съедать; enforcar —

вешать; казнить через повешение; forca, f — виселица).

E dito isto desapareceu (и, сказав это: «сказано/сказанное это», исчезла).