Logo nessa noite chegaram à hospedaria da dama do jogo (после, ночью,они
прибыли на постоялый двор дамы игры = той дамы, что предлагала игру) e
apeou-se com a princesa para descansarem (и он спешился с принцессой, чтобы
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
59
им отдохнуть = и они спешились, чтобы отдохнуть; apear-se — спешиваться;pé, m — нога).
A ave veio a voar para o ombro do príncipe e partiram outra vez. Mas a meio do caminho apareceu a raposa, que lhe disse:
— Amigo, agora que levas tudo que é preciso, tem cautela! Não pagues dívidas que não fizeste, nem comas carne de enforcado.
E dito isto desapareceu. Logo nessa noite chegaram à hospedaria da dama do jogo e apeou-se com a princesa para descansarem.
Andando a passear pelo corredor (прогуливаясь по коридору: «идя
прогуливаться по коридору»; passear — гулять, прогуливаться) viu um letreiro por cima duma porta, que dizia (он увидел надпись над дверью, которая
гласила): quarto do príncipe preso por dividas (комната принца, задержанного
за долги). Noutra porta: quarto do infante preso por dividas (на другой двери: комната инфанта, задержанного за долги). Noutra porta: quarto dos criados dospríncipes presos por dividas (на другой двери: комната слуг принцев, задержанных за долги). Foi à cavalariça e reconheceu os cavalos que pertenciam aos irmãos e ouviu dizer (пошел на конюшню и узнал лошадей, которые
принадлежали братьям, и услышал, как было сказано):
— Os príncipes não pagaram as dívidas, serão mortos dentro de vinte e quatro horas (принцы, которые не оплатили долги, будут мертвы через двадцать
четыре часа).
Andando a passear pelo corredor viu um letreiro por cima duma porta, que dizia: quarto do príncipe preso por dividas. Noutra porta: quarto do infante presopor dividas. Noutra porta: quarto dos criados dos príncipes presos por dividas. Foi à cavalariça e reconheceu os cavalos que pertenciam aos irmãos e ouviu dizer:
— Os príncipes não pagaram as dívidas, serão mortos dentro de vinte e quatro horas.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
60
Ficou muito aflito, dizendo consigo (он очень огорчился: «остался очень
огорченным», говоря себе; afligir — огорчать, удручать, печалить): — Meus pobres irmãos (бедные мои братья), se aqui não passo hoje (если бы я не
проехал здесь сегодня) quando voltasse já os não encontrava (когда вернулся
бы, уже бы их не нашел).
Pagou quanto eles deviam (заплатил, сколько они были должны) e ficou tudo muito contente (и остался очень: «весь очень» доволен).