Португальские сказки (Народные сказки) - страница 42

Logo nessa noite chegaram à hospedaria da dama do jogo (после, ночью,они

прибыли на постоялый двор дамы игры = той дамы, что предлагала игру) e

apeou-se com a princesa para descansarem (и он спешился с принцессой, чтобы

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

59

им отдохнуть = и они спешились, чтобы отдохнуть; apear-se — спешиваться;pé, m — нога).

A ave veio a voar para o ombro do príncipe e partiram outra vez. Mas a meio do caminho apareceu a raposa, que lhe disse:

— Amigo, agora que levas tudo que é preciso, tem cautela! Não pagues dívidas que não fizeste, nem comas carne de enforcado.

E dito isto desapareceu. Logo nessa noite chegaram à hospedaria da dama do jogo e apeou-se com a princesa para descansarem.

Andando a passear pelo corredor (прогуливаясь по коридору: «идя

прогуливаться по коридору»; passear — гулять, прогуливаться) viu um letreiro por cima duma porta, que dizia (он увидел надпись над дверью, которая

гласила): quarto do príncipe preso por dividas (комната принца, задержанного

за долги). Noutra porta: quarto do infante preso por dividas (на другой двери: комната инфанта, задержанного за долги). Noutra porta: quarto dos criados dospríncipes presos por dividas (на другой двери: комната слуг принцев, задержанных за долги). Foi à cavalariça e reconheceu os cavalos que pertenciam aos irmãos e ouviu dizer (пошел на конюшню и узнал лошадей, которые

принадлежали братьям, и услышал, как было сказано):

— Os príncipes não pagaram as dívidas, serão mortos dentro de vinte e quatro horas (принцы, которые не оплатили долги, будут мертвы через двадцать

четыре часа).

Andando a passear pelo corredor viu um letreiro por cima duma porta, que dizia: quarto do príncipe preso por dividas. Noutra porta: quarto do infante presopor dividas. Noutra porta: quarto dos criados dos príncipes presos por dividas. Foi à cavalariça e reconheceu os cavalos que pertenciam aos irmãos e ouviu dizer:

— Os príncipes não pagaram as dívidas, serão mortos dentro de vinte e quatro horas.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

60

Ficou muito aflito, dizendo consigo (он очень огорчился: «остался очень

огорченным», говоря себе; afligir — огорчать, удручать, печалить): — Meus pobres irmãos (бедные мои братья), se aqui não passo hoje (если бы я не

проехал здесь сегодня) quando voltasse já os não encontrava (когда вернулся

бы, уже бы их не нашел).

Pagou quanto eles deviam (заплатил, сколько они были должны) e ficou tudo muito contente (и остался очень: «весь очень» доволен).