Ficou muito aflito, dizendo consigo: — Meus pobres irmãos, se aqui não passo hoje quando voltasse já os não encontrava.
Pagou quanto eles deviam e ficou tudo muito contente.
Mas os irmãos, embora lhe devessem a vida (но братья, хотя были обязаны
ему жизнью), eram invejosos (были завистливы; inveja, f — зависть) e ficaram desesperados por verem (и были в отчаянье: «оставались отчаившимися»,
видя) que irmão tinha conseguido o que eles não tinham podido fazer (что брату
удалось то, что они не смогли сделать; conseguir — достигнуть, добиться).
Pelo caminho iam dizendo um para o outro (по дороге они говорили: «шли
говоря» друг другу):
— Então o mais novo é que há-de ser o herói para tudo (значит, самый юный
как раз и станет для всех героем)? Também é de mais (да это слишком; também
— также, тоже; de mais — чересчур, слишком много)! Ele apanhou as maçãs de oiro (он собрал золотые яблоки; apanhar — рвать, срывать; собирать;ловить, хватать; овладевать, захватывать), ele leva a ave para salvar o pai (он везет птицу, чтобы спасти отца), e ainda por cima (и еще сверх того) a linda princesa para sua esposa e o cavalo Pensamento (красивую принцессу для своей
супруги = которая станет ему супругой и коня Мысль)!
Mas os irmãos, embora lhe devessem a vida, eram invejosos e ficaram
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
61
desesperados por verem que irmão tinha conseguido o que eles não tinham podido fazer. Pelo caminho iam dizendo um para o outro:
— Então o mais novo é que há-de ser o herói para tudo?
Também é de mais! Ele apanhou as maçãs de oiro, ele leva a ave para salvar o pai, e ainda por cima a linda princesa para sua esposa e o cavalo Pensamento!
— E nós nada conseguimos (а мы ничего не добились) senão ficar presos
(разве что попали в плен: «кроме как остаться пленниками»; senão — иначе, в
противном случае; кроме, за исключением) e passar por vergonhas (и
осрамились: «пройти сквозь позоры»; vergonha, f — стыд, позор).
— Pois então é melhor matá-lo (тогда лучше убить его) e levarmos nós cada um sua coisa (и забрать каждому из нас по одной его вещи).
— Não — disse o segundo (нет, сказал другой: «второй») — matar não
(убивать не надо), é melhor prendê-lo a uma árvore (лучше привязать его к
дереву), que os animais selvagens da floresta se encarregarão de o comer (потому
что/уж дикие лесные звери возьмут на себя труд его съесть; animal, m —
животное; floresta, f — лес; encarregar — нагружать, обременять;
поручать; обязывать; encarregar-se — браться /за что-либо/; брать на себя