Португальские сказки (Народные сказки) - страница 44

ответственность /за что-либо/).

— E nós nada conseguimos senão ficar presos e passar por vergonhas.

— Pois então é melhor matá-lo e levarmos nós cada um sua coisa.

— Não — disse o segundo — matar não, é melhor prendê-lo a uma árvore, que os animais selvagens da floresta se encarregarão de o comer.

Chamaram o príncipe (позвали принца), pediram-lhe que se apeasse para os ouvir e (попросили его, чтобы он спешился, чтобы их выслушать, и), depois de o terem acusado de lhe roubar todas as glórias (после того, как обвинили его в

том, что он похитил все славы = что он отнял у них славу), amarraram-no a uma árvore (привязали его к дереву) e fugiram com a princesa, com a ave e com Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

62

o cavalo (и бежали с принцессой, птицей и лошадью).

Mas chegaram ao palácio do pai e (но прибыли во дворец отца, а):

A princesa não falou (принцесса не говорила).

A ave não cantou (птица не пела).

E o rei não melhorou (и король не выздоровел).

Chamaram o príncipe, pediram-lhe que se apeasse para os ouvir e, depois de o terem acusado de lhe roubar todas as glórias, amarraram-no a uma árvore e fugiram com a princesa, com a ave e com o cavalo.

Mas chegaram ao palácio do pai e:

A princesa não falou.

A ave não cantou.

E o rei não melhorou.

Agora o príncipe atraiçoado e abandonado pelos seus irmãos (в то время:

«теперь» принц, преданный и покинутый своими братьями; atraiçoar —

предавать), estava mais triste do que a morte (был грустнее смерти). Nisto avistou a raposa numa corrida desatinada (в этот момент он заметил

лисицу, /носящуюся/ в беспорядочном беге; avistar — видеть, замечать

издали; vista, f — зрение; вид; desatinar — сбивать с толку; сбиться с толку;растеряться; desatinado — обезумевший; находящийся в сильной тревоге;tino, m — осязание; благоразумие, осторожность: perder o tino — потерять

голову, растеряться). Chamou-a, chamou-a, mas não foi ouvido (он звал ее, звал ее, но не был услышан). Tornou a passar para trás e para diante (она

пробегала взад и вперед; passar — переходить с одной стороны на другую,проходить мимо), como quem anda a procurar alguma coisa (как некто, кто

ищет: «идет искать» что-то), e ele tanto gritou que sempre foi ouvido (а он так:

«столько» кричал, что все же был услышан; sempre — всегда; между тем;однако; тем не менее; ouvir — слышать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

63

Agora o príncipe atraiçoado e abandonado pelos seus irmãos, estava mais triste do que a morte. Nisto avistou a raposa numa corrida desatinada. Chamou-a, chamou-a, mas não foi ouvido. Tornou a passar para trás e para diante, como quem anda a procurar alguma coisa, e ele tanto gritou que sempre foi ouvido.