— Ah — disse a boa amiga (сказала добрая подруга) — encontrei-te enfim
(нашла тебя наконец)! Andava em tua busca (разыскивала тебя: «ходила в
твоем поиске») e temia que alguma fera te tivesse devorado (и боялась, не съел
ли тебя какой-либо хищный зверь; temer — опасаться, бояться,
страшиться; fero — хищный, дикий; fera, f — дикое животное; devorar —
пожирать).
— Não, minha querida raposa (нет, моя дорогая лисица); as feras foram os meus irmãos (хищными зверями были = оказались мои братья) que me prenderam a esta árvore (которые привязали меня к этому дереву) e me
roubaram a ave que há-de curar meu pai (и похитили у меня птицу, которая
должна исцелить моего отца), a princesa que era minha noiva (принцессу,
которая была моей невестой) e o cavalo que me servia tão bem (и коня, который
мне столь хорошо служил).
— Eu não te disse que não pagasses dívidas que não tivesses feito (а разве я не
говорила тебе, чтобы ты не оплачивал долги, которых не делал; fazer —
делать)?
— É verdade, mas se eram meus irmãos que iam ser mortos, o que havia de
fazer (это правда, но если мои братья должны были погибнуть, что мне было
делать)?
— Ah — disse a boa amiga — encontrei-te enfim! Andava em tua busca e
temia que alguma fera te tivesse devorado.
— Não, minha querida raposa; as feras foram os meus irmãos que me
prenderam a esta árvore e me roubaram a ave que há-de curar meu pai, a princesa que era minha noiva e o cavalo que me servia tão bem.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
64
— Eu não te disse que não pagasses dívidas que não tivesses feito?
— É verdade, mas se eram meus irmãos que iam ser mortos, o que havia de
fazer?
A raposa tratou de o desamarrar (лисица постаралась его отвязать; tratar —
обходиться, обращаться; заботиться; стараться) e por fim, quando se viu livre, disse-lhe o príncipe (и наконец, когда увидел себя свободным, принц
сказал ей).
— Agora, minha amiga, como te hei-de pagar todos os teus benefícios (теперь, моя подруга, как оплачу все твои благодеяния; benefício, m — благодеяние;услуга)?
— Olha, mata-me e corta-me a cabeça (смотри, убей меня и отрежь мне
голову).
— Ah, isso é que eu não faço, nem que me obriguem (вот этого я не сделаю, даже если меня будут вынуждать; obrigar — заставлять, принуждать)!
— É para tua felicidade e para minha (это /нужно/ для твоего счастья и для
моего).
— Se afianças que é para tua felicidade (если ручаешься, что это для твоего
счастья; afiançar — ручаться, давать поручительство; уверять; fiança, f —
поручительство; порука), faço-o (сделаю это); agora, só por causa da minha, não farei tal (однако лишь ради моего /счастья/, я этого бы не сделал;