Португальские сказки (Народные сказки) - страница 45

— Ah — disse a boa amiga (сказала добрая подруга) — encontrei-te enfim

(нашла тебя наконец)! Andava em tua busca (разыскивала тебя: «ходила в

твоем поиске») e temia que alguma fera te tivesse devorado (и боялась, не съел

ли тебя какой-либо хищный зверь; temer — опасаться, бояться,

страшиться; fero — хищный, дикий; fera, f — дикое животное; devorar —

пожирать).

— Não, minha querida raposa (нет, моя дорогая лисица); as feras foram os meus irmãos (хищными зверями были = оказались мои братья) que me prenderam a esta árvore (которые привязали меня к этому дереву) e me

roubaram a ave que há-de curar meu pai (и похитили у меня птицу, которая

должна исцелить моего отца), a princesa que era minha noiva (принцессу,

которая была моей невестой) e o cavalo que me servia tão bem (и коня, который

мне столь хорошо служил).

— Eu não te disse que não pagasses dívidas que não tivesses feito (а разве я не

говорила тебе, чтобы ты не оплачивал долги, которых не делал; fazer —

делать)?

— É verdade, mas se eram meus irmãos que iam ser mortos, o que havia de

fazer (это правда, но если мои братья должны были погибнуть, что мне было

делать)?

— Ah — disse a boa amiga — encontrei-te enfim! Andava em tua busca e

temia que alguma fera te tivesse devorado.

— Não, minha querida raposa; as feras foram os meus irmãos que me

prenderam a esta árvore e me roubaram a ave que há-de curar meu pai, a princesa que era minha noiva e o cavalo que me servia tão bem.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

64

— Eu não te disse que não pagasses dívidas que não tivesses feito?

— É verdade, mas se eram meus irmãos que iam ser mortos, o que havia de

fazer?

A raposa tratou de o desamarrar (лисица постаралась его отвязать; tratar —

обходиться, обращаться; заботиться; стараться) e por fim, quando se viu livre, disse-lhe o príncipe (и наконец, когда увидел себя свободным, принц

сказал ей).

— Agora, minha amiga, como te hei-de pagar todos os teus benefícios (теперь, моя подруга, как оплачу все твои благодеяния; benefício, m — благодеяние;услуга)?

— Olha, mata-me e corta-me a cabeça (смотри, убей меня и отрежь мне

голову).

— Ah, isso é que eu não faço, nem que me obriguem (вот этого я не сделаю, даже если меня будут вынуждать; obrigar — заставлять, принуждать)!

— É para tua felicidade e para minha (это /нужно/ для твоего счастья и для

моего).

— Se afianças que é para tua felicidade (если ручаешься, что это для твоего

счастья; afiançar — ручаться, давать поручительство; уверять; fiança, f —

поручительство; порука), faço-o (сделаю это); agora, só por causa da minha, não farei tal (однако лишь ради моего /счастья/, я этого бы не сделал;