Португальские сказки (Народные сказки) - страница 47

руку, говоря):

— Ainda bem que voltasteis, meu noivo (к счастью, ты вернулся, жених мой; ainda bem — к счастью: «однако хорошо»; ainda — еще, до сих пор; однако)!

Assim que chegaram diante da porta do palácio real, começou a ave a cantar, que era um encanto ouvi-la. O cavalo correu da cavalariça para os receber. A princesa sorriu e estendeu a mão ao príncipe dizendo:

— Ainda bem que voltasteis, meu noivo!

O pai sentou-se na cama (отец сел в постели), completamente curado

(совершенно исцеленный), abraçando-o cheio de alegria (и обнял его: «обнимая

его», полный радости).

Os irmãos fugiram envergonhados (братья бежали, пристыженные) e

ninguém mais os viu (и никто их больше не видел). O príncipe e a princesa casaram (принц и принцесса поженились), houve uma grande festa e muita

alegria (был: «имелся» большой праздник и много радости), e o príncipe

desencantado ficou a viver com eles (а расколдованный принц остался жить с

ними) como um irmão muito querido (в качестве любимого брата: «как весьма

любимый брат»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

67

O pai sentou-se na cama, completamente curado, abraçando-o cheio de alegria.

Os irmãos fugiram envergonhados e ninguém mais os viu. O príncipe e a

princesa casaram, houve uma grande festa e muita alegria, e o príncipe

desencantado ficou a viver com eles como um irmão muito querido.

O PRÍNCIPE DO LODO

(Принц Ила)

Havia um rei e uma rainha que eram ambos muito teimosos (жили-были:

«имелось» король и королева, которые оба были очень упрямыми). O rei

teimava, a rainha ainda teimava mais (король упрямился/упирался, а королева

упрямилась еще больше), e por qualquer coisa armavam uma questão (и по

любому поводу: «по любой вещи» затевали спор; armar — вооружать;

снаряжать; замышлять, затевать; questão, f — вопрос; обсуждение; спор,armar questões — затевать спор), de modo que viviam pessimamente (так что

жили весьма плохо/наихудшим образом; péssimo — наихудший;

отвратительный).

Havia um rei e uma rainha que eram ambos muito teimosos. O rei teimava, a rainha ainda teimava mais, e por qualquer coisa armavam uma questão, de modo que viviam pessimamente.

Um dia que estavam os dois num terraço do palácio (однажды, когда они оба

были на балконе дворца), disse a rainha, olhando para a estrada (королева

сказала, глядя на дорогу).

— Que lindas vaquinhas que vêm além (каких красивых коровок я вижу

вдали; vaca, f — корова; além — по ту сторону, за; сверх; дальше)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

68

— Vaquinhas (коровок)? Aquilo são bois e muito feios (это быки, и притом