руку, говоря):
— Ainda bem que voltasteis, meu noivo (к счастью, ты вернулся, жених мой; ainda bem — к счастью: «однако хорошо»; ainda — еще, до сих пор; однако)!
Assim que chegaram diante da porta do palácio real, começou a ave a cantar, que era um encanto ouvi-la. O cavalo correu da cavalariça para os receber. A princesa sorriu e estendeu a mão ao príncipe dizendo:
— Ainda bem que voltasteis, meu noivo!
O pai sentou-se na cama (отец сел в постели), completamente curado
(совершенно исцеленный), abraçando-o cheio de alegria (и обнял его: «обнимая
его», полный радости).
Os irmãos fugiram envergonhados (братья бежали, пристыженные) e
ninguém mais os viu (и никто их больше не видел). O príncipe e a princesa casaram (принц и принцесса поженились), houve uma grande festa e muita
alegria (был: «имелся» большой праздник и много радости), e o príncipe
desencantado ficou a viver com eles (а расколдованный принц остался жить с
ними) como um irmão muito querido (в качестве любимого брата: «как весьма
любимый брат»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
67
O pai sentou-se na cama, completamente curado, abraçando-o cheio de alegria.
Os irmãos fugiram envergonhados e ninguém mais os viu. O príncipe e a
princesa casaram, houve uma grande festa e muita alegria, e o príncipe
desencantado ficou a viver com eles como um irmão muito querido.
O PRÍNCIPE DO LODO
(Принц Ила)
Havia um rei e uma rainha que eram ambos muito teimosos (жили-были:
«имелось» король и королева, которые оба были очень упрямыми). O rei
teimava, a rainha ainda teimava mais (король упрямился/упирался, а королева
упрямилась еще больше), e por qualquer coisa armavam uma questão (и по
любому поводу: «по любой вещи» затевали спор; armar — вооружать;
снаряжать; замышлять, затевать; questão, f — вопрос; обсуждение; спор,armar questões — затевать спор), de modo que viviam pessimamente (так что
жили весьма плохо/наихудшим образом; péssimo — наихудший;
отвратительный).
Havia um rei e uma rainha que eram ambos muito teimosos. O rei teimava, a rainha ainda teimava mais, e por qualquer coisa armavam uma questão, de modo que viviam pessimamente.
Um dia que estavam os dois num terraço do palácio (однажды, когда они оба
были на балконе дворца), disse a rainha, olhando para a estrada (королева
сказала, глядя на дорогу).
— Que lindas vaquinhas que vêm além (каких красивых коровок я вижу
вдали; vaca, f — корова; além — по ту сторону, за; сверх; дальше)!
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
68
— Vaquinhas (коровок)? Aquilo são bois e muito feios (это быки, и притом