Португальские сказки (Народные сказки) - страница 48

очень некрасивые/безобразные). Para que diz Vossa Majestade que são vacas bonitas (почему Ваше Величество говорит, что это красивые коровы)?

— Eu que o digo é porque o são (я это говорю, потому что они таковыми

являются: «/они/ это есть»).

— Vossa Majestade diz isso porque é muito teimosa (Ваше Величество

говорит это, потому что очень упряма), e eu não a posso aturar mais (и я не

могу больше этого переносить; aturar — переносить, терпеть;

выдерживать).

Um dia que estavam os dois num terraço do palácio, disse a rainha, olhando para a estrada.

— Que lindas vaquinhas que vêm além!

— Vaquinhas? Aquilo são bois e muito feios. Para que diz Vossa Majestade que são vacas bonitas?

— Eu que o digo é porque o são.

— Vossa Majestade diz isso porque é muito teimosa, e eu não a posso aturar mais.

Mandou reunir o conselho de ministros (он приказал собрать совет

министров) e fez-lhes sentir (и объявил им: «сделал = побудил их услышать»; sentir — чувствовать, ощущать; слышать) que era seu desejo desterrar a rainha (что его желанием было изгнать королеву; desterrar — ссылать,высылать, изгонять; terra, f — земля). Como era gente pouco independente em suas opiniões (и поскольку это были люди мало независимые = весьма

зависимые в своих мнениях; gente, f — люди), aceitaram a ordem que lhe dava o rei (приняли приказ, который дал им король), e a pobre senhora foi condenada ao desterro (и бедная госпожа была приговорена к ссылке/изгнанию).

Mandou reunir o conselho de ministros e fez-lhes sentir que era seu desejo Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

69

desterrar a rainha. Como era gente pouco independente em suas opiniões,

aceitaram a ordem que lhe dava o rei, e a pobre senhora foi condenada ao desterro.

Alugaram um navio (наняли корабль; alugar — отдавать, брать внаем,

напрокат; снимать), com ordem de levá-la a uma certa ilha deserta (с приказом

отвезти ее на определенный = один необитаемый остров; deserto —

пустынный, необитаемый), que lhe indicaram (который ей указали). A meio da viagem (посреди путешествия) e sem que o capitão soubesse como nem porquê (и при том, что капитан совершенно ничего не знал: «без того, чтобы капитан

знал как /это произошло/, ни почему»), o navio parou (корабль остановился), e nasceu um pequenino príncipe (и родился малюсенький принц), a que a mãe

chamou Lodo (которого мать назвала Ил; lodo, m — тина, ил; грязь). Depois, o navio continuou a andar (затем корабль продолжил идти = продолжил путь), e chegaram à tal ilha deserta (и прибыли к тому необитаемому острову), onde havia muitos macacos (где было много обезьян), que ficaram satisfeitíssimos (которые были очень рады;