Португальские сказки (Народные сказки) - страница 89

добиться; achar — находить, обнаруживать, отыскивать).

O rei ordenou aos seus criados que sem demora satisfizessem o pedido de

Pedro, e ele, montando a cavalo, partiu a galope com a sua lança em punho.

A rainha convidou as grandes damas do reino para irem com ela para um

palácio à beira-mar e verem daí como o favorito do rei ia perder os seus créditos, não conseguindo achar o anel.

Quando S. Pedro apareceu (когда Святой Петр появился) e olhou para o

palácio (и поглядел на дворец), viu todas as varandas cheias de senhoras (он

увидел все балконы, полные госпожами = увидел множество сеньор на

балконах; varanda, f — веранда, балкон), levantou a mão (он поднял руку) e deitando a benção (и, благословив: «бросая благословение») fez descer um tão espesso nevoeiro (заставил спуститься столь густой туман; nevoeiro, m —

густой туман; мгла) que nada puderam descortinar (что ничего не могли

различить; descortinar — поднимать занавес; обнаруживать, открывать;cortina, f — занавес). Depois ordenou ao afilhado (затем он приказал крестнику) que estendesse a lança para tirar o anel (чтобы тот протянул копье, чтобы

извлечь перстень; estender — расширять, распространять; вытягивать,

протягивать: estender a mão — протянуть руку; tirar — тянуть, тащить;вынимать, вытаскивать, извлекать). Como por encanto (словно по

волшебству), o anel subiu do fundo das águas (перстень поднялся со дна вод) e veio enfiar-se na ponta da lança (и наделся: «пришел нанизаться» на острие

копья).

Quando S. Pedro apareceu e olhou para o palácio, viu todas as varandas cheias de senhoras, levantou a mão e deitando a benção fez descer um tão espesso Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

127

nevoeiro que nada puderam descortinar. Depois ordenou ao afilhado que

estendesse a lança para tirar o anel. Como por encanto, o anel subiu do fundo das águas e veio enfiar-se na ponta da lança.

Cheio de alegria (исполненный радости) voltou o moço ao palácio (юноша

вернулся во дворец) onde já estava a rainha com as damas (где уже находилась

королева с дамами), muito desapontada com o nevoeiro (весьма сбитая с толку

туманом; desapontar — плохо целиться; обманывать ожидания,

разочаровывать; apontar — оттачивать, заострять; прицеливаться) que lhes tirara a vista (который отнял у них видение = помешал им видеть; tirar —

тянуть, тащить; похищать; vista, f — зрение; вид).

O Pedro mal enxergou a rainha (как только Педро различил королеву;

enxergar — различать, замечать) fez parar o seu belo cavalo de batalha e (он

остановил: «заставил остановиться» своего красивого коня и), pondo-se em pé nos estribos (приподнявшись в стременах), estendeu-lhe a lança na ponta da qual ia enfiado o anel (протянул ей копье, на острие которого был надет перстень).