Португальские сказки (Народные сказки) - страница 90

остановил: «заставил остановиться» своего красивого коня и), pondo-se em pé nos estribos (приподнявшись в стременах), estendeu-lhe a lança na ponta da qual ia enfiado o anel (протянул ей копье, на острие которого был надет перстень).

O rei e toda a corte aplaudiram com muitas palmas a gentileza do cavaleiro (король и двор встретили рукоплесканиями благородство/вежливость рыцаря; gentileza, f — благородство; вежливость, любезность; gentil — благородный;вежливый, любезный) e a própria rainha fingiu estar satisfeita com o pequeno músico (и даже сама королева притворилась, что довольна маленьким

музыкантом: «притворилась быть удовлетворенной…»).

Cheio de alegria voltou o moço ao palácio onde já estava a rainha com as damas, muito desapontada com o nevoeiro que lhes tirara a vista.

O Pedro mal enxergou a rainha fez parar o seu belo cavalo de batalha e, pondo-se em pé nos estribos, estendeu-lhe a lança na ponta da qual ia enfiado o anel.

O rei e toda a corte aplaudiram com muitas palmas a gentileza do cavaleiro e a própria rainha fingiu estar satisfeita com o pequeno músico.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

128

Tempos depois lembrou-se ela de fazer nova intriga (спустя некоторое время

она задумала: «вспомнила сделать» новую интригу = новые козни; lembrar-se

— вспоминать; помнить) e disse que o rapaz jurara ser capaz de ir à Moirama

сказала, что мальчик клялся, что способен отправиться в Страну мавров;

Moirama = Mourama; mouro, m — мавр) livrar a filha do rei (освободить

королевскую дочь) que estiva encantada havia muitos anos (которая пребывала

заколдованной вот уже много лет), sendo essa a causa do maior desgosto da sua vida (и это было причиной: «будучи это причина» наибольшей печали его

/того короля/ жизни; desgosto, m — неудовольствие; огорчение,неприятность; печаль).

Alvoroçado com tal notícia chamou o Pedro (взволнованный такой новостью, он позвал Педро; alvoroçado — возбужденный, взволнованный) e perguntou-lhe se era verdade o que a rainha contara (и спросил его, правда ли то, что

рассказала королева).

Tempos depois lembrou-se ela de fazer nova intriga e disse que o rapaz jurara ser capaz de ir à Moirama livrar a filha do rei que estiva encantada havia muitos anos, sendo essa a causa do maior desgosto da sua vida.

Alvoroçado com tal notícia chamou o Pedro e perguntou-lhe se era verdade o que a rainha contara.

O Pedro negou (Педро отрицал = ответил отрицательно), mas o rei não quis saber do que ele dizia (но король не хотел знать того, что он говорил = не