остановил: «заставил остановиться» своего красивого коня и), pondo-se em pé nos estribos (приподнявшись в стременах), estendeu-lhe a lança na ponta da qual ia enfiado o anel (протянул ей копье, на острие которого был надет перстень).
O rei e toda a corte aplaudiram com muitas palmas a gentileza do cavaleiro (король и двор встретили рукоплесканиями благородство/вежливость рыцаря; gentileza, f — благородство; вежливость, любезность; gentil — благородный;вежливый, любезный) e a própria rainha fingiu estar satisfeita com o pequeno músico (и даже сама королева притворилась, что довольна маленьким
музыкантом: «притворилась быть удовлетворенной…»).
Cheio de alegria voltou o moço ao palácio onde já estava a rainha com as damas, muito desapontada com o nevoeiro que lhes tirara a vista.
O Pedro mal enxergou a rainha fez parar o seu belo cavalo de batalha e, pondo-se em pé nos estribos, estendeu-lhe a lança na ponta da qual ia enfiado o anel.
O rei e toda a corte aplaudiram com muitas palmas a gentileza do cavaleiro e a própria rainha fingiu estar satisfeita com o pequeno músico.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
128
Tempos depois lembrou-se ela de fazer nova intriga (спустя некоторое время
она задумала: «вспомнила сделать» новую интригу = новые козни; lembrar-se
— вспоминать; помнить) e disse que o rapaz jurara ser capaz de ir à Moirama (и
сказала, что мальчик клялся, что способен отправиться в Страну мавров;
Moirama = Mourama; mouro, m — мавр) livrar a filha do rei (освободить
королевскую дочь) que estiva encantada havia muitos anos (которая пребывала
заколдованной вот уже много лет), sendo essa a causa do maior desgosto da sua vida (и это было причиной: «будучи это причина» наибольшей печали его
/того короля/ жизни; desgosto, m — неудовольствие; огорчение,неприятность; печаль).
Alvoroçado com tal notícia chamou o Pedro (взволнованный такой новостью, он позвал Педро; alvoroçado — возбужденный, взволнованный) e perguntou-lhe se era verdade o que a rainha contara (и спросил его, правда ли то, что
рассказала королева).
Tempos depois lembrou-se ela de fazer nova intriga e disse que o rapaz jurara ser capaz de ir à Moirama livrar a filha do rei que estiva encantada havia muitos anos, sendo essa a causa do maior desgosto da sua vida.
Alvoroçado com tal notícia chamou o Pedro e perguntou-lhe se era verdade o que a rainha contara.
O Pedro negou (Педро отрицал = ответил отрицательно), mas o rei não quis saber do que ele dizia (но король не хотел знать того, что он говорил = не