принимал его отрицательного ответа) e repetiu-lhe o mesmo que das outras vezes (и повторил ему то же самое, что в прошлые разы), mas com tanta
autoridade que era impossível recuar (но с такой властностью, что было
невозможно отступить; autoridade, f — власть; право, полномочие; recuar —
отступать; пятиться) — que fosse (чтобы /он/ пошел/отправлялся), e se não cumprisse a sua palavra (и если тот не исполнит слова = не выполнит
обещания) sofreria a mais afrontosa pena de morte dada aos embusteiros (то
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
129
претерпит наиболее позорную смерть, которую дают: «данную» обманщикам;
afronta, f — оскорбление, обида; бесчестье, позор).
Desanimada com tanta coisa que lhe sucedia (обескураженная/подавленная
всем, что с ней произошло: «столькой вещью, которая ей случилась»), foi a menina para o seu quarto e chamou o padrinho (девочка пошла в свою комнату и
позвала своего крестного отца), debulhando-se em lágrimas ao dar-lhe parte do sucedido (и расплакалась: «заливаясь слезами», рассказывая ему: «давая ему
отчет» о проиcшедшем; debulhar — молотить; debulhar-se: debulhar-se emlágrimas — расплакаться; lágrima, f — слеза; parte, f — часть, доля; parte, m
– отчет; сообщение).
O Pedro negou, mas o rei não quis saber do que ele dizia e repetiu-lhe o mesmo que das outras vezes, mas com tanta autoridade que era impossível recuar — que fosse, e se não cumprisse a sua palavra sofreria a mais afrontosa pena de morte dada aos embusteiros.
Desanimada com tanta coisa que lhe sucedia, foi a menina para o seu quarto e chamou o padrinho, debulhando-se em lágrimas ao dar-lhe parte do sucedido.
— Não te apoquentes — respondeu S. Pedro (не беспокойся/не переживай,
ответил Святой Петр). Quem te livrou das outras também te livrará desta (тот, кто тебя избавил от других /трудностей/, избавит тебя также и от этой). Vai ao rei e pede-lhe dois cavalos (пойди к королю и попроси у него двух коней), um para ti, outro para a princesa (одного для себя, а другого для принцессы).
Depois vai sem receio que eu estarei contigo (затем отправляйся без страха, потому что я буду с тобой; receio, m — опасение, страх, ter receio —
опасаться, бояться, sem receio — смело, бесстрашно). Á entrada da Moirama há-de estar um leão (на входе/въезде в Страну мавров будет находиться лев), se tiver os olhos fechados é que está acordado (если глаза у него будут закрыты, это
значит, что он проснувшийся; acordado — бодрствующий; проснувшийся), espera que os abra (подожди, пока он их не откроет): se tiver olhos abertos é