Рифмы (Баграмова) - страница 25

Наречётся «подвижником» [в чистых и светлых делах].
266. Бхикшу он называется не потому, что он гол.
Бхикшу можно назвать лишь того, кто усвоил всю дхамму.
267. «Бхикшу» тот наречётся, [кто выше морали взошёл],
Кто превыше и зла, и добра или праведных рамок
[Много лет с добровольным усердием] не перешёл.
268—269. Тот, кто глуп, [стойким] муни не станет уже никогда,
Даже если молчанья обет соблюдает [на совесть].
Кто невежества полон и правда кому не видна —
[Мудрых сутр не постигнет бесценно великую повесть].
«Муни» тот наречётся, кто [уравновешен] всегда,
Тот, кто зло и добро сортирует на мерных весах,
Отделяя одно от другого [моральным решеньем].
270. Благородным зовётся лишь тот, кто в живых существах
[Видит души живые и не причиняет мученья],
Не свершает насилия, [не вызывает в них страх].
271—272. Но одним послушаньем и таинством [жизнь освятив],
Изучением истин [и сутр], одиноким ночлегом
Не достигну я счастья архатства, [свой труд загубив], —
Точно так же, как путь этот [светлый] мирянам не ведом.
Разве будешь смирен, вожделенья в себе не убив?

20. Глава о пути

273. Лучший путь из путей — восьмеричный [возвышенный] путь,
Из всех истин являются лучшими [только] четыре,
Из всех дхамм лучше та, что позволит желанья минуть,
Из людей лучше тот, кто [легко разбирается в мире]:
Прозорливый, [способный решенья задачи смекнуть].
274. Вот и путь — и другого пути к просветлению нет.
Так держитесь его. Остальное — иллюзии Мары.
275. [Я открыл этот путь], разгадав [колких] терний секрет,
Я его возгласил. Он отменит страданий кошмары
[И прольёт на адептов своих безмятежности свет].
276. Но вы сами должны по [великой] дороге идти.
Татхагаты пусть будут на вашем пути маяками.
Кто способен [в себе] этот путь [устремлённо] пройти —
Мары сбросит оковы, [терзавшие тяжко веками,
И себя от дальнейших мучений сумеет спасти].
277. «Все санкхары не вечны». Кто смотрит на это с умом,
Отвращён тот от зла и идёт по пути очищенья.
278. «Все санкхары печальны». Кто знаньем того наделён,
Отвращён от дурного и верен дороге [спасенья]
279. «В дхаммах самости нет». Тот, кто знает о том, — [просветлён].
280. Кто лежит, когда время приходит вставать и идти;
Кто ленив, несмотря на наличье здоровья и силы;
Кто подавлен безвольем в своём [иллюзорном] пути, —
Того [Мары] беспечная леность [уже победила]
И пути к [светлой] мудрости [бхикшу] ему не найти.
281. Тот, кто к слову внимателен, ум свой сумел усмирить,
Кто дурного не делает телом, тот чист в трёх дорогах —
[А трём этим дорогам единой начертано быть],
Как велят мудрецы, верный путь указавшие [строго].