Язык его пропавшей жены (Трапезников) - страница 86

— А ты, значит, захотел стать «ненормальным»? — посочувствовал Марк Иванович. — Да тебе и хотеть не надо. Сразу видно.

— Будет тебе! Но вот споры по поводу «правильности» того или иного варианта языка продолжались вплоть до 1976 года, когда димотики был официально объявлен государственным языком Греческой Республики. Но кафаревуса за это время оказала столь значительное влияние на димотики, что процесс лингвистической стабилизации до сих пор нельзя считать законченным. А чтобы оценить масштабы и последствия этого лингвистического эксперимента, длительностью более чем в полтора столетия, представим себе, что в российских школах сейчас преподавание физики и литературы ведется на слегка модернизированном старославянском языке. Или даже — фантастическая картина! — на церковнославянском. На нем же вещает телевидение, пытается произнести речь с высокой трибуны Путин, поет куплеты Кобзон, смешит народ Ургант и так далее. Тогда как в повседневной жизни, в живом общении все разговаривают нормальным языком, по-русски. Представили? То-то.

— Картина маслом, — согласился Вадим.

— О турецком языке тоже надо сказать «пару добрых слов». Лексика любого языка, как правило, имеет очень древнее происхождение. Но у некоторых слов и выражений есть свой конкретный «именной» автор. Например, слово «промышленность» придумал и ввел в употребление впервые Карамзин, а Достоевский изобрел слово «стушеваться», а Зощенко — словосочетание «в растрепанных чувствах». Но есть язык, у которого словарный запас на сорок процентов состоит из совсем недавно придуманных слов. Этот язык — современный турецкий. Исторически его лексика и грамматика испытала на себе сильное влияние арабского и персидского языков. И его литературный язык в шестнадцатом веке и вплоть до восемнадцатого был буквально перенасыщен арабо-персидскими лексическими заимствованиями. Собственно тюркской оставалась лишь грамматика. Следите за моей мыслью?

— Уже и след потеряли, — снова сыронизировал Гаршин.

— Тебе-то, следаку, об этом бы лучше не говорить. Вытеснение большинства арабо-персидских слов и замена их на исконно тюркские произошла лишь в тридцатые годы прошлого столетия. Это стало результатом активной языковой политики, проводившейся в жизнь Ататюрком. Вместо иностранных заимствований предлагалось не только вернуть давно вышедшие из употребления турецкие слова. Или применять диалектные, но и использовать множество неологизмов, созданных на основе существующих корней и суффиксов. Делалось это так. Журналисты турецких газет писали свои статьи на османском, затем передавали их так называемым «заменщикам слов». А те, в свою очередь, пользуясь широко растиражированным «Сводным словником», заменяли каждое арабское или персидское слово на соответствующий новотурецкий эквивалент.