Сказала она ему:
— Заходи же. Если ты здесь, если голова по-прежнему у тебя на плечах…
Тогда все сказали:
— Наше дело кончено, ты выиграл. Идите сюда, госпожа. Благодаря вашему терпению, вашей добродетели вы будете госпожой, а мы — рабами. — И они отдали ей все свое добро. — Все это добро и все это золото теперь ваше.
Поэтому говорят: «Она сделала своего мужа богатым человеком. Только благодаря собственной добродетели».
Я слышал эту историю от Моше Охиона.
КОММЕНТАРИЙ К СКАЗКЕ 23 (ИФА 9479)
Авраам Лугасси, родом из Марокко, рассказал эту сказку Галит Хасан-Рокем 29 февраля 1972 г. в Кирьят Гате.
Культурный, исторический и литературный контекст
Данная сказка состоит из двух частей: «Обмен по убыванию» и «Пари о женской добродетели». Вторая часть следует из первой, однако первая может рассказываться и рассказывается самостоятельно как в стихах, так и в прозе. Вне зависимости от формы изложения, эта сказка считается кумулятивной, ее составляет повторяющаяся, каждый раз нарастающая последовательность действий, однако здесь нет повторяющейся формулы, характерной для кумулятивной сказки [1]. Вторая часть сказки может иметь две возможные, противоположные друг другу развязки: жена реагирует либо позитивно, либо негативно [2] на рассказ мужа о торговых успехах. Мораль истории остается на усмотрение рассказчика.
С. Томпсон считает, что это «хорошо известная сказка, где главную роль играет глупый человек» [3]. Она была впервые записана А. Вернике и опубликована им в 1818 г. в журнале Wünschelruthe в статье «Hans Wohlgemut: Eine Erzählung aus dem Munde des Volkes» («Веселый Ганс: рассказ из уст народа»). Братья Гримм включили эту сказку во второе издание своих «Детских и семейных сказок» (Kinder- u. Hausemärchen, 1819) под названием «Гансово счастье» (Hans im Glück) [4].
Эта сказка широко известна в Марокко, откуда родом рассказчик. Вторая ее часть знакома еврейским рассказчикам, которые обычно изображают мужа либо как дурака, либо как трикстера, и это лишь подчеркивает, насколько связаны между собой обе роли в народной традиции. В сефардской традиции муж обычно счастливый дурак [5], а в ашкеназской — трикстер [6]. Сказка обрамлена поговоркой. Муж заявляет о том, что ожидает услышать от жены, и сказка завершается этими словами, подтверждая его ожидания.
1 Классическая кумулятивная сказка в еврейской традиции — это «Хад 1адья», которую поют во время пасхального седера, см. комментарий к сказке И ФА 7211 (т. 2, № 25).
2 К примеру, в русской версии (сказка «Мена» в собрании Афанасьева) последним звеном обмена была палка. Жена берет палку и бьет ею мужа, приговаривая: «Ты хоть бы утку домой принес!» В британской версии муж теряет и палку, последнее звено обмена, за что получает тумаков от жены, которая «чуть не переломала ему все кости»; см. Briggs, К. М. А Dictionary of British Folk-Tales in the English Language (4 vols. 2 parts. London: Routledge & Kegan Paul, 1970), 2A:548.