И бедняк рассказал ей, что с ним случилось.
Вернувшись домой, жена сказала своему богатому мужу:
— Отправляйся в лес. Найди эту пещеру и принеси оттуда золота и серебра.
И богатый брат сделал то же самое, что и бедняк. Он пришел к пещере с семью верблюдами, навьюченными мешками, и сказал:
— Сазам, Сазам! Откройся!
Появился вход в пещеру, богатый брат зашел внутрь и стал складывать в мешки золото и серебро. Уже шесть из семи верблюдов были нагружены, как вдруг появились великаны. И что же они увидели? Человек грузит их богатства на своих верблюдов!
Они спросили у него:
— Одного раза было тебе мало? Тогда тебе удалось сбежать, но сейчас берегись!
Они набросились на него и разорвали на кусочки, а голову повесили над входом в пещеру.
Жена богатого брата, видя, что ее муж не возвращается, — что же она сделала? Она отправились в полицию и донесла на своего деверя:
— Мой деверь послал своего брата в такое-то и такое-то место и, наверное, убил его там.
Бедняка привели в полицию и допросили, и он рассказал им свою историю. Тогда полицейские поняли, что то, что рассказывает бедняк, чистая правда, и казнили жену богатого брата, поскольку то, что рассказала она, было ложью. А тогда бедняку досталось по наследству и все, что было у богатого брата.
КОММЕНТАРИЙ К СКАЗКЕ 52 (ИФА 19876)
Рассказано Бахлой Хадад, родом из Туниса, Семадар Коген из Кирьят Шмона в 1994 г. в Цфате.
Культурный, исторический и литературный контекст
Стит Томпсон пишет:
Нет никах сомнений, что те, кто рассказывает сказку про открывающийся Сезам (сюжет 676), либо прочли ее в «Тысяче и одной ночи», либо слышали ту же сказку из «Тысячи и одной ночи» в устном варианте, многократно пересказанную. Похоже, что эта сказка вошла в устную традицию практически всех европейских народов, после того как в начале XVIII в. Антуан Галлан перевел «Тысячу и одну ночь» на французский. На данный момент то, что эта сказка (откуда бы она на самом деле ни происходила) прочно вошла в фольклор большей части Европы, — неопровержимый факт. И это позволяет включить ее в число канонических сказок, бытующих в устной традиции [1].
Несмотря на популярность этой сказки, С. Томпсон обходит проблемный вопрос ее распространенности. Антуан Галлан (1646–1715), который первым передал название «Алф лайла ва-лайла» на европейском языке как «Тысяча и одна ночь» (Mille et ипе Nuits), взял эту сказку (ее обычно называют «Али Баба и сорок разбойников») не из сирийской рукописи, с которой делал перевод. Он записал историю, которую ему рассказал в Париже сирийский монах-маронит Ханна Дияб родом из Алеппо. Эту сказку считают «сиротой»: она не прослеживается в рукописях и источниках, которые были доступны Галлану. Действительно,