Записки датского посланника при Петре Великом, 1709–1711 (Юль) - страница 303

В августе месяце чума была занесена из Нарвы в Ингерманландию и таким образом приблизилась к Петербургу; наконец и (в самой столице) умерло от чумы несколько человек, вследствие чего царь со всем двором, а равно и мы готовились уехать (из Петербурга) либо в Архангельск, либо в Москву; но так как царь немедленно принял против чумы меры предосторожности, то ее удалось побороть, и мы провели лето (в Петербурге).

24 августа приехал герцог Курляндский, с тем чтобы жениться на племяннице царя, принцессе Анне, ныне царствующей в России царице. Это была очень красивая и умная девушка, (отличавшаяся) особенной кротостью и благожелательностью. Бракосочетание совершилось 11 ноября. Я имел честь на нем присутствовать. (Торжество) отличалось большой пышностью, и ночью сожжен был роскошный фейерверк. Для венчания царь выписал (было) одного профессора из Московской гимназии, именем Пребыловича, имевшего совершить оное по-латыни, так как герцог не понимал по-русски. Однако, приехав (в Петербург), Пребылович отказался от этого, говоря, (что) венчать принцессу или вообще православного с еретиком, каковым русские считали лютеранского герцога, против их веры. (Но), к счастью для (Пребыловича), у него в это самое время образовался во рту большой нарыв, так что он лишился способности говорить, вследствие чего его избавили от (венчания); иначе ему наверно пришлось бы плохо. День свадьбы был (уже) назначен, и до него времени оставалось немного, так что поздно было выписывать (кого-либо) другого. А в самом Петербурге не было духовного лица, которое знало бы по-латыни. И вот царю вздумалось вдруг спросить у своего духовника, не умеет ли он по-латыни. Этот бедный неученый священник, (ни о чем) подобном не помышлявший, не хотел, (однако), показаться круглым невеждой и в торопливости отвечал, что немного умеет. (Тут) царь поймал его на слове, сказал, что если он (хоть) немножко знает (по-латыни), то этого достаточно, и велел ему венчать (герцога с принцессой). (Духовник) отнекивался и отмалчивался, как только умел, но все (было) напрасно: решение (царя) было бесповоротно. Будучи моим добрым приятелем и зная, что я умею по-латыни, этот несчастный, в горе, пришел ко мне жаловаться на свою беду: (кому-либо) иному, из боязни завистников, он довериться не смел. Короче, мне был доставлен русский требник с обрядом венчания; до свадьбы оставалось всего два дня, (но) я столько раз прочел священнику [латинский перевод обряда], что он почти что заучил его наизусть. При самом венчании он отвел мне место возле (себя), чтобы подсказывать ему в случае надобности, так что для него все сошло благополучно. Он рад был (этому) всем сердцем, подарил мне пару соболей, ценой ригсдалеров в пятьдесят, — они и теперь у моей жены, — и с того дня очень меня полюбил, так что через него, духовника как царя, так и царской любовницы, впоследствии царицы, я узнавал много тайн для моего сведения и сведения посланника. Он и в других отношениях оказывал мне много любезностей.