Наконец, за недостатком в съестных припасах, мы (предоставили морю) выбросить нас на курляндский берег, почитаемый всеми мореплавателями столь опасным, и только тут хорошенько опознались. Вышли мы на берег вброд и наподобие настоящих аргонавтов вынесли ял на луг, — ибо сидел он в воде всего на два фута или на один локоть, — и оставили на нем флаг и вымпел, (которые продолжали) развеваться (и) на суше. Для береговых крестьян зрелище это было необычно. Увидав, что в нашей лодке (только) люди да несколько ружей и пистолетов, они приняли нас за морских разбойников, на которых мы (действительно) всего более походили. Наконец мы зашли к одному из крестьян, где нас за деньги накормили и напоили… Все мы испытывали сильный голод и жажду. На мое счастье, проезжая ранее в том же году чрез Курляндию, я записывал для памяти в свой дневник необходимейшие в путешествии слова по-курляндски. Журнал этот я имел (теперь) при себе в кармане. Я вынул его и как умел воспользовался записанными в нем словами. Убедившись, что я немного понимаю по-ихнему, и (услыхав, что я) осведомляюсь об одном господине, которого они хорошо знали и который, как оказалось, жил так поблизости, они стали относиться ко мне с большим доверием.
Тут я не могу (обойти молчанием) любопытное приключение, из которого видно, как я (чуть было не) попал впросак, (связавшись) с [этим] глупым и строптивым человеком, Петром Флювером. Из деревни, близ которой нас выбросило — или, вернее, (сами) мы выбросились, — я поехал верхом в Виндаву купить для (своих) людей съестных припасов. (Флювер) напросился ко мне в спутники… Будучи вынужден скрываться и (имея при себе) королевский паспорт, в котором, на случай встречи в море со шведами, я назван был купцом, путешествующим по своим делам, я не мог выдавать себя за кого-либо иного (как за купца). Ввиду этого мы условились с Петром Флювером, что дорогой, в случае расспросов, он будет объясняться по-голландски и выдавать себя за голландского шкипера, я же буду говорить по-немецки и (выдавать себя) за купца, что и он (со своей стороны) будет подтверждать. Но не успели мы доехать до (Виндавы), как он уже (несколько раз) переменил (свои показания). Был он то голландцем, то норвежанином, то (уже) я не знаю кем. Благодаря таким (разноречивым заявлениям), я (в глазах встречных) являлся лгуном, так как, по соглашению (с ним, продолжал) называть его шкипером, а себя купцом. Вследствие этого во мне стали подозревать шведа и нас вежливым образом чуть не арестовали, (задержав) в доме у бургомистра. Как я узнал впоследствии, (курляндцы), из страха к русским, бывшим в то время хозяевами во всем княжестве, собирались заковать нас и отправить в Ригу, так как принимали нас за шведов, ибо не могли поверить, что мы датчане, проехавшие столь дальний путь в такой лодке. Я догадался об этой беде и для нашего спасения (стал) осведомляться о разных курляндских дворянах, с которыми познакомился год тому назад в Данциге. В числе других я назвал (и) ныне покойного обер-гауптмана, по-нашему штифтс-амтсмана, Кошкуля. Услыхав, что я его знаю и желаю с ним говорить, (виндавские власти), чтоб узнать истину, послали к нему со мной за милю с четвертью верховного гонца. Перед тем как туда ехать, я заказал, что было нужно для продолжения путешествия, и, когда сказанный обер-гауптман велел сказать виндавцам, что я действительно тот (самый человек), за кого себя выдаю, (мы) избежали упомянутых (ожидавших нас) неприятностей, беспокойств и замедлений. При этом (случае Кошкуль) сообщил мне, как предполагали поступить с нами в Виндаве. После того (курляндцы), относящиеся к чужим, в особенности же к датчанам, (с крайней предупредительностью), стали в отношении нас отменно вежливы и услужливы, так что мы задешево получали все, что требовали и что (только) можно было добыть.