Лидия Лебединская: «Творчество на иврите было для него и спасением собственной души, сохранением чувства собственного достоинства».
Русско-израильская писательница Дина Рубина: «Я склоняю голову перед замечательным писателем Цви Прейгерзоном, который был еще и великим сыном своего народа».
Вторым переводом на русский стал «Дневник воспоминаний». Мы решили опубликовать тот вариант перевода, который был сделан Исраэлем Минцем в Москве в 1972 году. Тут уже говорилось, что я переслала его брату в Израиль через Мику Членова. Текст нуждался в серьезной правке, и эту работу взял на себя мой брат. Книга под названием «Дневник воспоминаний бывшего лагерника (1949 — 1955)» вышла в 2005 году, благодаря совместным усилиям двух издательств: оригинал-макет книги был подготовлен иерусалимским издательством «Филобиблон» (директор — Леонид Юниверг), а печать и распространение книги взяло на себя московское издательство «Возвращение» (директор — Семен Виленский).
В своем отзыве на книгу историк и литератор Михаил Хейфец подчеркнул, что в ее лице читатели получили «прекрасный документ и бесценный подарок историкам сталинской эпохи».
Третьей книгой, переведенной на русский язык, стала «Неоконченная повесть», которая вышла в свет в иерусалимском издательстве «Филобиблон» в 2011 году. Ее перевел на русский язык Вениамин Прейгерзон.
Об этой, во многом автобиографической книге, я уже писала достаточно много. Изданная на русском языке, она вызвала большой интерес у читателей и получила, как уже отмечалось выше, премию им. Нагибина Союза русскоязычных писателей Израиля.
Несмотря на этот несомненный и очень желанный успех, оцененный и автором перевода, все мы испытывали горькое чувство: Вениамин в это время был уже неизлечимо болен…
Теперь оставалось заняться переводом основного произведения отца: «Когда погаснет лампада» — большого романа о предвоенных и военных годах жизни еврейского населения небольшого украинского городка. Произведение было написано отцом в расцвете его творческой деятельности. Как уже писалось, роман был опубликован в Израиле в 1966 году под псевдонимом А. Цфони и под названием «Эш ха-тамид» («Вечный огонь»). Роман здесь имел большой успех, но с тех пор прошло уже почти полвека… Его просто необходимо было перевести с иврита на русский язык.
Это сделал израильский русскоязычный писатель Алекс Тарн. В течение нескольких месяцев работа была завершена. И почти сразу же романом заинтересовалось престижное московское издательство «Книжники», выпускающее серию книг «Проза еврейской жизни». Книга вышла в Москве в 2014 году и сразу заняла высокое место в списке бестселлеров этого издательства.