Лиля — внучка знаменитого грузинского сиониста Давида Баазова и племянница одного из близких папиных друзей, Меира Баазова. Мы быстро сдружились, в нашем доме она чувствовала себя своим человеком. Как мы узнали, ее переводы с грузинского на русский и обратно пользовались в России большой популярностью. Необыкновенно яркий и интересный человек, она привлекла меня и прекрасным знанием литературы.
Помня свой разговор с отцом относительно переводов, я решила посоветоваться с папиным другом, профессором Михаэлем Зандом, мнение которого для меня всегда значило очень много.
— Нет никакого сомнения, что надо переводить Прейгерзона на русский язык, — сказал он. — То, что говорил об этом ваш отец, сейчас, в настоящей ситуации, не актуально. А если переводчиком будет Лили Баазова, вы можете быть совершенно спокойны за качество перевода.
Рассказы отца в переводе Лили Баазовой сохранили его характерный юмор, раскрыли духовную жизнь и глубокие переживания его героев, жителей еврейских местечек. Их нельзя читать без волнения. Лили перевела 17 рассказов из сборника «Хевлей шем». Предисловие к русскому изданию написал израильский писатель Моше Шамир, а также московский писатель Михаил Синельников; иллюстрировал книгу художник Аркадий Ременник. Сборник вышел в 1999 году в издательстве «Лимбус Пресс» (Санкт-Петербург), под названием «Бремя имени», тиражом в 2000 экземпляров. Книга получила прекрасные отзывы в русско-израильской печати.
Во время моих посещений Москвы, а их было несколько, Михаил Членов приглашал меня на собрания молодежи, интересующейся Израилем, изучающей иврит. Там меня просили рассказать о моих впечатлениях об Израиле, спрашивали о судьбе дочерей Михоэлса — Нины и Наташи, с которыми я дружила, о том, как продвигается публикация произведений моего отца.
А в 2002 году с помощью Членова в Москве, в Еврейском культурном центре на Никитской, была проведена конференция, посвященная Цви Прейгерзону и его книге «Бремя имени». На эту конференцию приехали из Израиля все члены семьи и Лили Баазова, сделавшая обзорный доклад о жизни и творчестве писателя.
Неожиданно для нас в большом зале не было свободных мест, стояли даже в проходе. Наконец-то и в Москве узнали, что здесь жил и творил писатель Цви Прейгерзон. Встреча была необыкновенно теплой, выступлений было много. Приведу ряд фрагментов из них.
Михаил Синельников: «Это пример верности своему еврейству, своему языку, который стал его родиной; это судьба человека, ставшего свидетелем разрушения его мира и сказавшего об этом на своем родном языке».