Сохраненные и переправленные в Израиль усилиями семьи, здесь увидели свет все его художественные произведения. Опубликованы также и их переводы на русский язык. Когда вспоминаешь слова, сказанные, по семейному преданию, великим Х. Н. Бяликом по поводу дарования мальчика Цви, понимаешь, что отцу действительно «подрезали крылья» в период советской власти. Но здесь, в Израиле, эти крылья, крылья творчества Цви Прейгерзона смогли отрасти и расправиться: большой писатель состоялся, несмотря ни на что.
>Дети и ближайшие родственники у надгробия Цви Прейгерзону в Шфаим. 1993 г.
По шоссе Аялон, проходящему вблизи «нашей» улицы, мы едем в Шфаим. Небольшое кибуцное кладбище оживает. Взрослые и дети рассыпаются по дорожкам между деревьями, кустами, цветами. Все рады встрече — не так уж часто родные и близкие Цви Прейгерзона собираются вместе.
Встреча приурочена к дате смерти родителей. Ведь мама умерла тоже в марте через семнадцать лет после смерти мужа и похоронена рядом с ним. Однако для нас это не траурный день. Это день памяти родителей, дань памяти большому писателю и человеку великой души.
А недавно встреча была омрачена новым горем, новой могилой: умер и был похоронен здесь же наш брат Вениамин, сын Цви Прейгерзона, который очень любил своего отца и внес свой посильный вклад в издание его произведений…
А вот и полоса серой, «незаселенной» еще земли, загодя приобретенной нами. Здесь, со временем, все тоже будет занято: сестра Аталия, а рядом — и я со своим мужем…
Но оставим грустные мысли. Постепенно народ собирается к памятникам. Здесь жена Вениамина Даниэла с дочерью Тали и тремя внучками. Рядом — его старшая дочь Марина с тремя детьми и с маленьким внуком, и еще одна дочка Юля — с двумя. Разумеется, тут и мы с Аталией, моя дочь Лена и двое ее детей. И, конечно, мой супруг Гриша-Цви Фрейман.
А вот наша старенькая, но крепкая и мудрая тетушка Виктория, папина двоюродная сестра с сыном. Наши двоюродные братья с семьями. И товарищи Вениамина.
>У могилы Цви Прейгерзона. 14 марта 2014 г.
Они приехали из разных городов Израиля — из Тель-Авива, Иерусалима, Беер-Шевы, Цфата, Ашдода, Кирьят-Гата, Хайфы, Реховота и других.
Обычно здесь мы делимся воспоминаниями об ушедших близких, слушаем чтение отрывков из произведений писателя. Читают наши внуки — сабры, правнуки Цви. Ведь для них иврит — родной язык, они родились в Израиле. Как обрадовался бы этому их прадедушка! Вот, вся его семья здесь, в Израиле, и все говорят на иврите, его любимом родном языке.
Слушая рассказы о Цви, знакомясь с его произведениями, наша молодежь как бы ощущает сквозь толщу лет неповторимую личность своего замечательного деда и прадеда, его удивительно теплую иронию, умение проникать в душевный мир своих героев, а главное — любовь к этой прекрасной стране и ее народу. В нашу последнюю встречу в этом году впервые были прочитаны несколько стихотворений Цви Прейгерзона — сначала в оригинале, на иврите, читала Михаль, моя внучка, а затем я прочла те же стихи на русском языке в переводе Алекса Тарна.