Но дело не только в верности ивриту. Он был писателем, прекрасным писателем. Читая хотя бы его библиографию, вы увидите, что он опубликовал многие десятки произведений. После 1927 года его рассказы и стихи публиковались в таких почтенных изданиях, как «Ха-Ткуфа», «Ха-Олам», «Хедим», «Ктувим», а впоследствии и «Мусаф Давар», которые служили приютом для лучших ивритских писателей. Все это публиковалось в периодических изданиях. А затем он присылал из России свои произведения под псевдонимом «А. Цфони» («Северный»). Стали выходить и книги, и последняя книга, «Неоконченная повесть», вышла вот только сейчас. Это начало большой эпопеи под названием «Врачи», своего рода сага о еврейской семье в СССР, начинающаяся еще до революции. Вероятно, она должна была дойти до «Дела врачей».
Но, несмотря на все это, несмотря на то, что у него есть чудесные рассказы, напоминающие Тургенева и Чехова, на великолепном иврите… Я даже предлагал, чтобы кто-нибудь из студентов составил когда-нибудь словарь ивритских слов, созданных Прейгерзоном. Если бы у нас было время, я бы прочел выражения, которые я из него понабирал: «мешочники», «чернявый», «истек слюной» и еще десятки выражений, из которых можно составить целый словарь… Так вот, несмотря на все это, если спросить сегодня ивритских писателей, кто такой Цви Прейгерзон — не найдется и пятерых, которые знали бы ответ.
Это что-то поистине трагическое. Потому что мы создаем себе некий канон писателей, которых читают и изучают, и при этом за бортом остаются люди, которые, может быть, были прекрасными писателями, но не принадлежали ни к какой группе, ни к какому течению, жили сами по себе, и их забыли! Были и другие такие случаи.
Мы собрались здесь сегодня в честь этого писателя не из снисхождения, не из жалости — ну, знаете, как можно жалеть человека, который пострадал от советской власти, был репрессирован, или пережил Катастрофу и так далее, — мы собрались не из жалости, а ради справедливости, чтобы воздать Цви Прейгерзону по заслугам: ибо он был выдающимся писателем.
Предоставляю слово писателю Моше Шамиру, который на днях отметил пятидесятилетие своей творческой деятельности: он не только один из самых крупных писателей нашего поколения, но и один из немногих писателей — уроженцев Израиля, которые все годы поддерживали тесную душевную и духовную связь с евреями Советского Союза. И это была не только эмоциональная и не только идейная связь, но он еще и боролся, как писатель и публицист, за репатриацию евреев СССР в Израиль. Я думаю, что успехи, достигнутые в этом, можно отчасти считать и его заслугой.