Выступления этих замечательных писателей и некоторые другие я привожу в конце книги. Моей постоянной заботой было сохранение материалов о творчестве отца, чтобы они не пропали в забвении. Я всегда старалась пригласить профессионалов на конференции для записи выступлений, а по мере надобности переносила их на бумагу и переводила на русский язык. Оригиналы этих работ находятся в литературном архиве Тель-авивского университета. В печати они впервые появятся в этом издании.
Не могу не отметить неизменное участие папиных друзей во всех этих мероприятиях. Его старый друг, известная певица Нехама Лифшиц, вначале сопровождала их замечательным пением еврейских песен, затем прекрасным чтением его рассказов, была ведущей ряда вечеров. Писательница Ямима Чернович на каждой конференции раскрывала новые грани творчества Цви Прейгерзона.
>На торжественном открытии в Тель-Авиве улицы им. Ц. Прейгерзона Слева направо: Аталия, Рон Хульдаи, Нина, Биньямин. 2008 г.
А в январе 2002 года мы получили письмо из мэрии Тель-Авива: комиссия муниципалитета приняла решение об увековечении имени писателя Цви Прейгерзона в названии одной из улиц города! Решение было принято на основании просьбы крупнейших писателей Израиля и общественных деятелей. День присуждения улице имени отца был отмечен торжественной церемонией в мэрии Тель-Авива и личным поздравлением мэра города Рона Хульдаи, который сказал: «Очень показательно, что продолжением улицы Тель Гиборим, названной в честь героев, боровшихся за свободу государства Израиль, будет улица Цви Прейгерзона, героя, всю свою жизнь посвятившего борьбе за свободу языка иврит».
>Снятие покрывала с указателя улицы «Цви Прейгерзон» в присутствии детей, внуков и правнуков писателя
Так Израиль, страна мечты моего отца, которой он посвятил свой писательский дар, свою любовь, за которую провел в советских лагерях лучшие годы своей жизни, ответила ему достойным признанием и уважением. Улица ивритского писателя Цви Прейгерзона находится в южной части города Тель-Авив — Яффо, между проспектом Бен-Цви и улицей Тель Гиборим
Каждый раз, когда я бываю здесь одна или с родственниками и гостями из-за рубежа, я понимаю, что еще не все сделано для того, чтобы творчество нашего отца стало доступным для многих. Ведь невозможность прочитать его тексты — большая потеря для тех, кто не знает иврита.
В последние годы жизни отца для членов семьи уже не было тайной, что отец — писатель, и пишет свои произведения на иврите. Однажды я попросила его перевести что-либо на русский язык, хотя бы устно. Нет, ответил он, это нельзя перевести. Почему? Потому что в иврите многие слова и выражения имеют свой особый смысл, для этого надо хорошо знать Тору и древнюю историю народа.