Однако в 90-е годы, когда репатриация евреев из Советского Союза приобрела массовый характер, произошли определенные изменения в культурной жизни Израиля. Новые репатрианты, как правило, не могли быстро почувствовать культурную атмосферу страны, и в первую очередь — из-за языкового барьера. В Израиле появились газеты на русском языке, русскоязычные издательства и типографии. Но тематика еще была русской, глубоко укорененной в российской культуре.
Я хорошо помнила это по собственному опыту: сразу после приезда я набросилась на книги, которые печатались за границей и были недоступны в Москве: томики Цветаевой, Бродского, Ахматовой, Пастернака и многое другое. В этом потоке литература о еврейской жизни практически отсутствовала.
Да, надо сказать, что книги на русском языке с еврейской тематикой издавались в Израиле в серии «Библиотека Алия». Это были, в основном, биографии политических деятелей: Бен-Гуриона, Голды Меир и других, а также переводные произведения израильских, американских, европейских писателей, где так или иначе присутствовала еврейская тема.
А вот произведений российских писателей такого рода практически не было. Причина этого ясна: после разгрома еврейской культуры на иврите в начале 20-х и уничтожения писателей на идише в 1948 году, в Советском Союзе еврейская тема стала опасной и фактически закрытой. Даже само слово «еврей» в Советском Союзе было взрывоопасным.
Вот здесь, казалось бы, и напечатать переводы Цви Прейгерзона на русский язык — ведь в его произведениях подробно описана жизнь русских евреев до революции и в разные периоды советской власти. С мыслью об этом я подала заявку в редакцию «Библиотеки Алия». Увы, там сочли, что и так потрачено достаточно средств на выпуск двух оригинальных, ивритских книг Прейгерзона, и теперь надо дать возможность напечататься другим авторам. Нам оставалось надеяться только на себя.
Первые годы в Израиле были нелегки: интенсивное изучение языка, поиски места работы, квартиры. Забота о новых условиях учебы в университете для детей, затем рождение внуков. Много времени пришлось посвятить освоению уровня израильской медицины Я много ездила за рубеж, причем не только с целью туризма, но и сопровождая своего мужа, математика Гришу-Цви Фреймана, профессора Тель-Авивского университета, при поездках на многочисленные конференции. Так мы побывали во многих странах — одно из положительных явлений жизни в свободной стране.
Но мысль о необходимости издания переводов произведений отца не покидала нас ни на минуту: ведь забота о его творчестве — один из главных стимулов нашего пребывания в Израиле. В середине 90-х годов судьба послала нам счастливый случай в виде знакомства с историком и замечательным переводчиком, новой репатрианткой из Тбилиси Лили Баазовой, которая сразу искренне захотела нам помочь.