Ученик пирата (Брайсленд) - страница 53

— В Кассафорте женщины занимают места у власти, как мужчины, — объяснил он Макслу. — У нас есть женщины-нунции, ремесленники, стражницы…

— Город Кассафорт дикий, — рассмеялся Максл. — Когда мужчины так слабы, что заставляют женщин сражаться. Это из-за чар, которых нет у других? Все ленивые без работы. Пуф! Магия все делает.

— Чары не такие. Чары ремесленников только усиливают изначальное предназначение предмета. Как сундук Артуро. Он зачарован, но он просто вмещает больше, чем должен. И мы не заставляем женщин, — возразил Ник.

— Почему? Не знаешь, как? — спросил Максл.

— Рассказать, что я знаю? — злилась Дарси. — Я знаю, что, если я побью дикаря с синим лицом в океане, никому не будет дела, что он тут утонет.

— Ты блефуешь, — парировал Максл.

— Да? Испытай меня.

— Ты хитрая и крепкая, да, но я тебе нужен.

— Может, ты нам и нужен, — голос Дарси рассекал ночь, как клинок — яблоко. — Но я хочу проверить теорию и порезать тебя.

— Дочь, — Джакопо опустил ладони на спину Дарси, словно ощущая, что она могла напасть на Максла.

— Тебе нужно перестать, — сказал Ник Макслу, злясь на него.

— Никколо, — Джакопо использовал тот же тон. — Наш друг просто пытается вызвать твой гнев, — когда Максл стал посмеиваться, Ник понял, что старик угадал. — Но нам всем нужно держать себя в руках, хоть мы и напряжены, если мы хотим преуспеть. Включая тебя, — добавил он Макслу.

— Тихо, — Максл поднял руку.

— Меня так не заглушить. Захватить вчетвером корабль, когда трое ничего не знают о пиратах, это сложное дело, и мы…

— Нет, тихо, — сказал Никколо. Вдали два золотых огонька пылали на горизонте, крупнее звезд на небе. Вода отражала это сияние. — Греби, — шепнул он Макслу.

Момент чем-то напоминал происходившее на сцене. Луны сияли на воде Лазурного моря, как в зеркале, их лодка плыла к тихому кораблю. Облака раздвинулись. Что важнее, что силуэт «Слез Корфу» возвышался на фоне ночного неба, закрывая собой звезды. Но он был не такой большой и жуткий, как на сцене, и парусов с канатами было не так много, и флаг не развевался над кораблем. «Слезы Корфу» был небольшим кораблем, и два огонька вблизи оказались светом из иллюминаторов, наверное, каюты капитана. Тени не двигались на борту.

Море тихо плескалось об корабль, пока они плыли ближе. Груз, который тянулся за их лодкой, поддерживало течение. Чтобы их не унесло, Дарси веревкой привязала их к крюку, вонзенному в борт. Максл и Ник опустили тихо весла в лодку. Они все старались не шуметь.

Максл прижал палец к губам. Это не требовалось.

— Оставайтесь тут до моего слова, — стараясь не качать лодку, он соскользнул в воду почти без плеска. Он пропал на глубине, а потом всплыл в дюжине футов от них у корабля, выпустил воду из ноздрей. Вода текла по его спине с длинных волос, он забирался по кораблю. Свет луны сверкал на цепи, по которой лез Максл — наверное, от якоря. Как обезьяна, он забрался в воздух, забрался на палубу так, словно делал так сто раз. Зная историю Максла, Ник подозревал, что так и было.