– Не бухти! – глухо фыркнул Скотти из-за двери.
Ключ с характерным лязгом провернулся в замке, дверь приоткрылась, и хозяин куда более радушным тоном сказал:
– Входи, митура.
В комнате Скотти как будто ничего значительно не поменялось, но различные мелкие детали недвусмысленно намекали, что хозяин вполне себе здравствует: новые настенные часы, новые бутылки на журнальном столике, стаканы, сам столик, который теперь был красного дерева, а не «сделано в ближайшем подвале из того, что под руку попалось»…
Да и Скотти, кажется, стремительно шел на поправку: начал потихоньку отъедаться, розоветь. Подойдя к столу, он взял черный галстук, завязал его и подошел к зеркалу, чтобы взглянуть, насколько тот сочетается с бело-снежной сорочкой и синими в бледно-голубую полоску брюками.
– Все забываю тебя спросить, что значит это слово – «митура», – поинтересовался Нельсон, наблюдая за тем, как Скотти придирчиво рассматривает свое отражение.
– В переводе со старолискайского это значит «брат», – пробормотал хозяин.
– О.
На самом деле Нельсон ждал чего-то более легкомысленного.
«Иногда мне кажется, что он относится ко мне лучше, чем я к нему. Иногда я понимаю, что мне не кажется».
– Ты по делу? Или как? – спросил Скотти. – Я просто через пару часов сваливаю к Верну.
Сорвав с себя галстук, он отбросил его в сторону и добавил:
– Некогда трепаться.
Нельсон подошел к столику, взял одну из бутылочек в руки, повертел и вернул на место.
– Вы с ним теперь не разлей вода, да?
– Я говорю – некогда трепаться, старина, – пропел Скотти, одарив друга многозначительным взглядом через плечо.
Взяв со стола другой галстук, темно-зеленый, хозяин снова повернулся к зеркалу.
– Да я не потрепаться, а как раз по делу, – откашлявшись, сказал Нельсон.
– Что-то с дядюшкой? – выгнул бровь Скотти. – Копы? Скажу Верну, чтобы еще раз набрал капитану Джеральду и…
– Нет, с дядюшкой все в порядке, – поморщился Нельсон. – Он таксует на Руби, а большего ему и не надо. Речь сейчас вообще не о нем.
– Да? Ну что ж, излагай, – со вздохом произнес Скотти и раздраженно швырнул очередной галстук к остальным, разбросанным по полу.
– Я хотел бы, – осторожно начал Нельсон, – чтобы ты помог мне вывезти артефакты из прохода в горах.
– Что… кого… – хмурясь, пробормотал Скотти. – Ты сейчас вообще о чем?
– О проходе в горах. Где раньше был волк. Он же потом стал человеком и свалил…
– Да, да, я помню.
– Ну и вот, представь – горы артефактов, которые никто не охраняет, просто лежат и ждут, когда мы их заберем.
– Откуда ты знаешь, что складник туда не вернулся? – поморщился Скотти.