Сталинский проконсул Лазарь Каганович на Украине. Апогей советской украинизации (1925–1928) (Борисёнок) - страница 81

. В этом «азиатском ренессансе» Украине уготовано особое место. Поскольку Евразия стоит «на рубеже двух великих территорий, двух энергий», постольку она станет «авангардом четвертого культурно-исторического типа». Хвылевой связывал «азиатский ренессанс» с большевизмом и национальными республиками СССР: «Азиатское возрождение тесно связано с большевизмом», а «духовная культура большевизма может ясно проявиться только в молодых советских республиках… и в первую очередь под голубым небом юго-восточной республики коммун», которая воспитывала «в своих буйных степях тип революционного конкистадора»[431].

§ 3. Субъективные стычки и маленькие ссоры

Выступление Ларина и памфлеты Хвылевого стали реакцией на происходившие в результате украинизации изменения соотношения сфер влияния русской и украинской культуры. Правительственная поддержка украинского языка, литературы, поддержка украинской линии в науке и искусстве (театральном и изобразительном) привели к тому, что украинский язык стал проникать в те области, в которых ранее доминирующее положение занимал русский язык, что не могло не вызвать обострение отношений, в том числе и личных, между русской и украинской интеллигенцией.

Забегая вперед в изложении событий, в данной связи стоит напомнить известное выступление М. Горького против перевода его повести «Мать» на украинский язык. Украинский писатель и поэт А. А. Слисаренко обратился к Горькому с письмом: «Украинское кооперативное издательство „Книгоспiлка“ предложило мне сделать перевод Вашей повести „Мать“ на украинский язык с тем, чтобы я испросил Вашего согласия на сокращение повести, имея в виду юношеский круг читателей. <…> Ожидая Вашего согласия и указаний, касающихся сокращения повести, я, конечно, имею в виду Ваше право забраковать мою работу перед печатью или внести свои поправки и изменения. <…> Вместе с этим посылаю последнюю книжку своих рассказов „Плантацiї“»[432] В ответ 7 мая 1926 г. пролетарский писатель выразился весьма резко: «Я категорически против сокращения повести „Мать“. Мне кажется, что и перевод этой повести на украинское наречие тоже не нужен. Меня очень удивляет тот факт, что люди, ставя перед собой одну и ту же цель, не только утверждают различие наречий — стремятся сделать наречие „языком“, но еще и угнетают тех великороссов, которые очутились меньшинством в области данного наречия. При старом режиме я — посильно — протестовал против таких явлений. Мне кажется, при новом режиме следовало бы стремиться к устранению всего, что мешает людям помогать друг другу. А то — выходит курьезно: одни стремятся создать „всемирный язык“, другие же действуют как раз наоборот»