Сталинский проконсул Лазарь Каганович на Украине. Апогей советской украинизации (1925–1928) (Борисёнок) - страница 84

.


Михаил Михайлович Могилянский (1873–1942) — украинский литературный критик и публицист, литературовед, научный сотрудник ВУАН и руководитель Комиссии для составления биографического словаря


На встрече с украинскими писателями в харьковском Доме литературы им. В. Блакитного 10 июля 1928 г. Горький объяснил собравшимся суть недоразумения, которое произошло между ним и Слисаренко. Признав, что в письме к Слисаренко он назвал украинский язык наречием, Горький объяснил: «Я не филолог и этим словом не хотел оскорбить украинский язык, ибо не разбираюсь в тонкостях. Вообще весь инцидент я считаю результатом того, что мы с Слисаренко поспорили, а в разгаре полемики можно наговорить много лишнего». Встреча продолжалась несколько часов[443]. И. К. Микитенко, выступавший с докладом от Всеукраинского союза пролетарских писателей, согласился, что то письмо было действительно «досадным недоразумением». С. В. Пилипенко, выступавший от писательской организации «Плуг», воспользовался случаем, чтобы поставить вопрос о необходимости более активного перевода произведений русских писателей на украинский язык. Ему никто не возразил[444]. В конце собеседования собрание под бурные овации избрало Горького почетным членом Дома литературы им. Блакитного и просило его поддерживать тесную связь с украинскими писателями. На прощанье писатели сфотографировались вместе с Горьким. Через год после первого письма Слисаренко издательство «Украинский рабочий» обратилось к Горькому за разрешением издать это же произведение. Перевод повести «Мать» на украинский язык вышел в Харькове, в издательстве «Пролетарий», в 1928 г. В письме к автору перевода А. П. Варавве от 28 февраля 1928 г. Горький положительно оценил его работу. «Ваш перевод книги „Мать“ я получил, сердечно благодарю Вас, — писал Горький. — Не зная языка, — не могу судить о достоинствах перевода, но уверен почему-то, что перевод хорош»[445].

Действительно, в период активного проведения украинизации отношения между украинской и русской интеллигенцией были далеки от идеала. Неоднозначная ситуация в Одессе во время гастролей там русской труппы описана И. В. Майстренко. «На мою долю выпало быть в Одессе главой художественно-политического совета украинского драматического „Театра революции“. В Одессе было два драматических театра — украинский и русский. Художественный уровень обоих был приблизительно одинаков, уровень украинского, как опекаемого, начинал даже преобладать. В русский временами приезжали на гастроли корифеи русской драмы, как, например в 1930 году приехала известная „заслуженная артистка“ Зинаида Зеркалова, родом из Винницы. Позднее она стала „народной артисткой СССР“ и вошла в „сенат“ русских корифеев — Малого театра в Москве»