Подъем наверх я все же не осилил самостоятельно. После второго падения Линдеманн позвал Кейт. Она же отвезла меня в «Наковальню», как обозвали особняк Гарри вампиры. Высадили меня на углу квартала, заставив добираться до калитки самого, еще и нагрузили. Специально, чтобы все наблюдатели сумели рассмотреть мой жалкий и побитый вид.
Нагрузили меня шкатулкой и чехлом для одежды, и то, и другое я оставил у ворот. Примечательно, что вещи никто так и не тронул, пока Гарри занимался моими ранами. После лечения я вырубился и проспал шестнадцать часов кряду, а утром выяснилось, что чародея любопытство одолело. Он нафаршировал старую жестянку из-под чая эфирными камнями, расписал тремя десятками рунных цепочек и заставил Кепку носиться с ней по парку, медленно приближаясь к вещам.
В чехле для одежды обнаружилась точная копия моего костюма. За исключением того, что ткань была дороже, а под воротником имелась монограмма одного из самых модных ателье Фарнелла. В шкатулке подвоха тоже не обнаружилось: лишь дорогое дерево, искусная резьба и десяток крупных гематитов, под завязку накачанных силой крови. Половину камня Гарри пустил на меня, подстегнув регенерацию и метаболизм, пока я спал, так что проснулся я жутко голодным. Впрочем, большая тарелка овсянки, четыре яйца, банка тушенки и две чашки чая быстро поправили это дело.
Гарри только ухмылялся, глядя на то, с какой жадностью я все уплетаю, а вот братья Спарроу дружно сделали большие удивленные глаза.
– Ну, – спросил Гарри, подергав себя за бороду, – как самочувствие?
– Отлично!
– Вбил тебе кровосос немного ума или старые остатки отбил?
– Не смешно, – ответил я.
– И все же, какие планы?
– Телеграмма домой.
– Которую ты еще вчера собирался отправить.
– Мне немножко помешали.
– Ну что же… Посыльный от Фейрберна приходил. Передал записку.
– Что в ней?
– Дай слово, что первым делом отправишь телеграмму, не будешь откладывать.
– Гарри…
– Слово, лорд Локслин!
Чародей, как я уже понял, к обещаниям относился серьезно, да и дед учил меня слово держать. Именно слово отличает мужчину от проходимца.
– Первым же делом, – обещал я, – как выйду в город.
– Почтовое отделение на Мейфлоу-роуд. Пять кварталов в сторону парка.
– Благодарю, – ответил я. – Так что в записке?
Гарри передал мне клочок дешевой желтой бумаги. Ну, на гербовую я и не рассчитывал, но, по крайней мере, ожидал увидеть нормальный почерк, а не каракули тупым карандашом. Вот теперь думай, для чего это.
– Смаглер-бей, Килбег-стрит, восемнадцать, «Петля», – прочитал я. – Что это?
– Таверна, – сказал Кастет.