Зеркало над бездной (Лурье) - страница 178

Книга. Италия. Остров Искья

Самолет плавно развернулся и пошел на посадку. Внизу скатывался с холмов к искрящемуся осеннему морю и бурлил под солнечными лучами Неаполь. И когда колеса коснулись взлетной полосы аэропорта Каподикино, Макс Малин открыл глаза, медленно повернул голову в одну, в другую сторону и осторожно пошевелил рукой, а потом обеими ногами. В данный момент тело его слушалось. В голове был легкий туман, немного давило в висках.

Путешественник смутно помнил свои недавние ощущения, когда перед перелетами его несколько раз на руках пересаживали из инвалидного кресла в самолетное. А еще раньше он как во сне видел себя в зеркалах двух или трех аэропортов — распластавшегося в кресле-каталке, с парализованными ногами, с руками, которые изредка и судорожно дергались, а во рту невозможно было сдержать слюну, и она капала на грудь. Кто-то идущий сзади бережно вытирал ему рот и нос платком и громким мужским голосом беспрерывно говорил: «Успокойся. Успокойся, братик. Ничего страшного. Сейчас сядем в самолет и полетим домой, к маме и папе. Они о тебе будут заботиться».

Щурясь от солнца, бьющего в иллюминатор и крутящего пылинки в лучах, Малин, чье кресло располагалось у прохода, осторожно повернул голову к соседям, сидящим слева от него. Высокий седой мужчина лет сорока в сером костюме пристально смотрел на Макса, а его рука сжимала кисть красивой брюнетки, расположившейся в соседнем кресле у окна. Убедившись, что попутчик пришел в себя, сосед тихо заговорил почему-то по-русски:

— Малин, молча слушайте меня. Вы почти парализованы, причем с детства, сейчас вам привезут кресло-каталку, и я помогу вам пересесть. Я понимаю, что вы уже пришли в себя, но постарайтесь изображать из себя инвалида до выхода из аэропорта. Так будет безопасней. Я ваш двоюродный брат Том, а это моя жена Джессика, и мы привезли вас отдохнуть на острова. Согласно документам мы все из Америки.

— А почему вы говорите на русском? — с трудом разлепил губы Макс. — У вас плохой русский язык. Акцент очень сильно чувствуется. И ошибки…

— Какой есть, — обиженно пробурчал Том. — Дело в том, что так нас точно никто здесь не поймет. Значит мы выходим из аэропорта — и там я вас передаю встречающему, который отвезет вас на остров Искья и поселит в установленном месте. Он вроде бы мажордом или дворецкий и будет жить там же, помогая и обслуживая вас. Из местных… Итальянец. Наше дело — передать вас и вашу сумку с рук на руки.

— Как его зовут?

— Микеле. Не уверен, что так его звали с рождения, — улыбнулся Том, — но сейчас его имя Микеле Бенцони.