Но Биллингс не отчаивался. Тобоган набрал высоту и благополучно миновал стену. Внизу тянулись похожие на коробки дома, разделенные узкими безлюдными улочками. Повсюду царила тишина — ни людей, ни транспорта, и никаких следов джиннов. Несмотря на обилие иллюминации, город словно вымер.
Биллингс поделился своими соображениями с Шахразадой, однако та удивила его, заявив:
— Ошибаешься, господин. Джинны где-то поблизости. Наверное, попрятались от страха перед нами.
Хотелось бы верить, что она права, но логика подсказывала обратное. Биллингс взял курс на башню и медленно подлетел к куполообразной крыше. Голубоватый свет сочился из горизонтального проема и рассеивался под углом, проникая в самые отдаленные уголки. Над проемом помещалось нечто вроде отражателя, который направлял луч вниз, чтобы участок, примыкавший к башне вплотную, не страдал от нехватки иллюминации — или наоборот, страдал от излишка. Так или иначе, вариант незаметно проникнуть этим путем отпадал.
Стараясь держаться подальше от голубоватого свечения, Биллингс начал спускаться вдоль противоположной стены. Под самой крышей зияло узкое отверстие, оттуда сочился тусклый свет, однако Биллингс не остановился и продолжил спуск в надежде отыскать дверь. Башня имела форму конуса и расширялась книзу; но как Биллингс ни старался, в стене — по крайней мере, в той ее части, что погружена во мрак, — не нашлось ничего, даже отдаленного напоминающего дверь.
Оставалось лететь обратно вверх. Поравнявшись с куполом, Биллингс перевел тобоган в режим свободного полета. «Окошко» больше смахивало на вертикальную щель в массивной стене, протиснуться сквозь которую можно было лишь боком. Неужели эту махину отливали из чистой меди? Биллингс внимательно присмотрелся к конструкции. Нет, это явно не медь, а очень похожий сплав, только выполненный из более прочных металлов, нежели цинк, олово и бронза. Биллингс понятия не имел, какие именно металлы использовались, но чутье подсказывало: едва ли их добывали из недр Земли.
— Я иду внутрь, — сообщил он Шахразаде после недолгого раздумья, — но прежде обучу тебя, как управлять волшебным ковром на случай, если не сумею вернуться. Во-первых..
Шахразада не дала ему договорить.
— Но господин, ведь у меня кольцо. Без него ты беспомощен против джиннов. Ты обязательно должен взять меня с собой!
Биллингс выразительно похлопал себя по рукаву.
— У меня имеется свой талисман. — Не обращая внимания на бурные протесты, он вкратце объяснил, как пользоваться простыми органами управления, приводящими сани в движение, и под конец заключил: — Жди меня здесь, но если я не вернусь к рассвету или если тебе будет грозить опасность, немедленно улетай. Слышишь? Немедленно!