— Увы! — Мистер Браун развел руками. Пальцы у него были пухленькие, беленькие, с красиво обработанными ногтями. Он размял их, как будто собирался сыграть на клавесине. — Увы, — повторил мистер Браун, осторожно поглядывая на хмурящегося офицера по другую сторону стола.
— Все дело в природе вашего патента, — пояснил мистер Беллинг.
— Именно так, — вмешался мистер Браун. — В природе, так сказать, вашего патента. — Он грустно улыбнулся.
— Мой патент ничем не хуже других, — угрюмо сказал офицер.
— О нет-нет! — бодро воскликнул мистер Беллинг. — Даже лучше! Вы согласны, мистер Браун?
— Намного лучше, — с энтузиазмом подтвердил мистер Браун. — Вы получили звание на поле боя, не так ли, мистер Шарп? Такое редко случается. Крайне редко! И достойно восхищения, — добавил мистер Браун.
— Совершенно верно, — согласился мистер Беллинг. — Заслужить офицерское звание на поле боя! Подняться из низов! Это… — он помедлил, подбирая подходящее выражение, — значительное достижение!
— Но не… взаимозаменимое, — деликатно указал мистер Браун. Ладошки его то раскрывались, то закрывались, напоминая крылья бабочки.
— Вот именно, — с облегчением подтвердил мистер Беллинг, довольный тем, что его партнер подыскал верное слово. — Невзаимозаменимое, мистер Шарп.
Несколько секунд все трое молчали. В камине шипели уголья, дождь стучал в оконное стекло, где-то на улице, заполненной скрипом и громыханием повозок и карет, щелкнул кнутом ломовой извозчик.
— И что это значит? — спросил лейтенант Ричард Шарп.
— Это означает, что ваш патент невозможно обменять на деньги, — любезно объяснил мистер Беллинг. — Вы его не купили и, следовательно, не можете продать. Патент вам даровали. Дар королей можно вернуть, но нельзя продать.
— Но мне говорили, что я могу его продать! — сердито бросил Шарп.
— Вас ввели в заблуждение, — ответил мистер Браун.
— Неверно информировали, — добавил мистер Беллинг.
— К сожалению, — сокрушенно покачал головой мистер Браун. — Увы!
— Правила просты и ясны, — продолжал мистер Беллинг. — Офицер, купивший патент, волен его продать, но получивший в дар такого права не имеет. Как ни жаль.
— Мы бы и сами желали, чтобы было иначе, — добавил мистер Браун.
— Но мне говорили…
— Вас ввели в заблуждение, — оборвал посетителя мистер Беллинг и тут же пожалел о собственной несдержанности, поскольку лейтенант Шарп подался вперед, словно намереваясь наброситься на обоих брокеров сразу.
Шарп сдержался. Перевел взгляд с пухленького мистера Брауна на тощего мистера Беллинга.
— Значит, вы ничего сделать не можете?
Несколько секунд мистер Беллинг смотрел на закопченный потолок, будто надеясь найти в нем вдохновение, потом покачал головой.