Потерянные слова (Уильямс) - страница 164

.

— Это тебе, — услышала я голос Гарета.

Я не сразу смогла поднять голову. Все тепло, которое было в моем теле, хлынуло к лицу.

— Новое слово для твоей коллекции. Одно из тех, что использовала моя мама. Она всегда меня так называла, но я не смог найти его в копиях гранок, которые мы храним в Издательстве.

Он говорил быстро, но я разобрала каждое слово. Я все еще боялась поднять глаза, потому что не была уверена, что смогу хоть что-то сказать в ответ. Вместо этого я уткнулась в листочек, который Гарет положил передо мной. Должно быть, он взял его из стопки чистых бланков, которые хранились на полке у входной двери. Слово оказалось совсем обыкновенным, но его значение удивило меня.


КАПУСТКА

«Иди сюда и обними меня, моя капустка».

Дерит Оуэн


Дерит — какое красивое имя. Предложение было примерно таким, как его сказала бы Лиззи.

— У матерей собственный язык, не правда ли? — спросил Гарет.

— На самом деле я не знаю, — я посмотрела на папу. — Я никогда не знала свою мать.

— Ой, прости! — воскликнул Гарет.

— Все в порядке. Зато, насколько ты знаешь, у моего отца особые отношения со словами.

Гарет засмеялся.

— О да, я знаю.

— А твой отец? — спросила я. — Он тоже работает в Издательстве?

— Моя мама работала в Издательстве переплетчицей. Она позаботилась о моем обучении, когда мне было четырнадцать.

— А папа? Он все еще работает в Издательстве?

— Мы всегда жили с матерью вдвоем.

Я взглянула на листочек и попыталась представить женщину, которая называла этого мужчину моей капусткой.

— Спасибо за слово, — сказала я.

— Я надеюсь, ты не против, что я подошел к тебе.

Я повернулась к сортировочному столу. Одна или две пары глаз косились в мою сторону. Папа странно улыбался, не отрывая взгляд от гранок.

— Я рада, что ты это сделал, — сказала я и наконец посмотрела в его лицо, но тут же снова отвела взгляд.

— Ну, тогда я и дальше буду приходить.

Когда Гарет ушел, я подняла крышку стола и стала рыться в коробке из-под обуви так долго, пока не пристроила его листочек.

Январь 1913

По пути в Бодлианскую библиотеку я увидела толпу, собравшуюся у памятника Святым мученикам. Я могла объехать ее, как обычно свернув на Паркс-роуд, но вместо этого проехала до конца Банбери-роуд.

Объявления были развешены по всему Оксфорду. Листовки валялись на улице, и газеты кричали заголовками статей в поддержку или против. Суфражистские организации Оксфорда собрались на мирное шествие от церкви Святого Климента до памятника Святым мученикам. До начала оставалось еще несколько часов, но уже ощущалось волнение ожидания и подготовки.