Пылающий храм (Торн) - страница 110

— Ну как там, приятель?

Пес совершенно по–человечески пожал плечами. Бреннон склонился ниже, глядя в оранжевые глаза. Он не знал, каким образом животное заставляет его понимать выражение своей морды; казалось бы, за такой густой шерстью и тяжелыми брылями его вовсе не должно быть видно. Он еще никогда не видел это существо так близко и сейчас, вглядываясь в его глаза, отчетливо ощутил, что там внутри есть кто–то еще. Кто–то, чей взгляд делает собачьи глаза такими разумными; кто–то, пристально смотрящий на комиссара в ответ.

— Я узнаю, — тихо сказал собаке Натан, — я узнаю, кто он.

Глаза пса понимающе сверкнули.

— Я узнаю, кто сделал его таким, — продолжал комиссар, — и я найду этого человека… найду, даже если это вовсе не человек.

Глава 14

Джен открыла дверь и резким кивком разрешила войти. Пес ввинтился в щель первым, обнюхал лицо и руки Лонгсдейла и завалился на коврик у кровати. Натан замялся на пороге, не зная, как бы обойти дев… двор… ведьму. Она насмешливо наблюдала за его муками, не двигаясь с места, так что комиссар совершенно против воли рассмотрел ее во всех подробностях. Фигура ее ничем не отличалась от юношеской: сухощавая, подтянутая, жилистая, без признаков бюста и прочих подобающих девушке округлостей. Джен была очень смуглой, с вьющимися черными волосами, резко очерченными скулами, бровями, челюстью и с тонким острым носом. Вообще она и без своей маски больше была похожа на юношу, особенно из–за темного пушка над верхней губой и на висках.

— Джен, — сухо сказал консультант. Ведьма наконец посторонилась, и Бреннон проник внутрь. «Зато теперь я точно знаю, как она выглядит», — кисло подумал он.

— Ну как?

— Я его выследил.

— Гм. Это хорошо, но я имел в виду вас.

— Меня? — озадачился Лонгсдейл. Потом на его лице отразилось понимание. — А! Не волнуйтесь, он ничего не заметил.

— Тогда чего ж он кинулся?

— Он обнаружил мое присутствие, а не то, чем я занимался.

— Вы нашли его логово?

— Это слишком рискованно. Ифрит тут же сменит берлогу, едва заподозрит, что ее разыскали. Поэтому я… — он замялся, пытаясь подыскать слова для объяснения совершенно чуждой человеку вещи. — Я его… заколдовал, — неуверенно произнес он. — Теперь я могу следить за его перемещениями. Вот почему у меня ушло столько времени.

— И сил, — ворчливо добавила ведьма. — Нашли чем заняться — следящие чары на ифрита вешать! А если он догадается?

— Не догадается, — Лонгсдейл устало откинулся на подушки. — Я внедрил их в него, когда он пытался меня поглотить.

— Так вот что это было, — задумчиво сказал Бреннон. — А чего ж он вас не сожрал, как Фаррелов?