Быть мужчиной (Робинсон)
1
Грейсон Перри (род. в 1960 году) — английский художник, керамист, занявший в 2008 году 32-е место в списке «100 самых влиятельных людей в Британской культуре» газеты Daily Telegraph. Прим. ред.
2
Welcome to Hell (англ.) — добро пожаловать в ад. Прим. пер.
3
Эстуарий — однорукавное устье реки, которое расширяется в сторону моря и во время приливов становится судоходным. Эстуарий Хамбер расположен на восточном побережье Англии, образован реками Трент и Уз, впадает в Северное море. Прим. ред.
4
Филип Ларкин — британский поэт и музыкальный критик, лучший британский писатель послевоенной эпохи по мнению газеты The Times. Прим. ред.
5
Throbbing Gristle — скандально известная британская музыкальная группа, популярная в конце 1980-х годов; положила начало жанру индастриал. Прим. ред.
6
Бош (фр. boche) — презрительное прозвище немцев во Франции. Из французского языка проникло в другие — русский, английский, португальский и т. д. Прим. пер.
7
Газза — спортивное прозвище английского футболиста Пола Джона Гаскойна, одного из лидеров сборной Англии с конца 1980-х годов до середины 1990-х. На чемпионате мира 1990 года англичане дошли до полуфинала, уступив сборной Германии, после чего кадры с плачущим от обиды Газзой увидел весь мир. Прим. ред.
8
Centre Parcs Europe — европейская компания, занимающаяся организацией отдыха на природе. Прим. пер.
9
Синдром северного (полярного) напряжения — особое состояние организма, при котором нарушаются различные процессы, происходящие на клеточном уровне. Среди его симптомов — утомляемость, «полярная» одышка, нарушение сна, астения. Прим. ред.
10
Отсылка к знаковой речи Уинстона Черчилля «Их звездный час» (англ. Their Finest Hour), произнесенной им 18 июня 1940 года перед палатой общин, после вступления Великобритании во Вторую мировую войну. Проявить дух Дюнкерка (англ. to show the Dunkirk spirit) — значит обнаружить непоколебимое мужество в трудных обстоятельствах. «Сохраняйте спокойствие и продолжайте действовать» (англ. Keep Calm and Carry On) — фраза с английского агитационного плаката, появившегося в 1939 году в начале Второй мировой войны. Прим. ред.
11
«Восстание против вымирания» (англ. Extinction Rebellion) — основанное в Великобритании в 2018 году социально-политическое движение. Используя методы ненасильственной борьбы, выступает против климатических изменений, потери биоразнообразия и риска социально-экологического коллапса. Прим. пер.
12
#MeToo — хештег, мгновенно разлетевшийся по социальным сетям в октябре 2017 года. Символ осуждения сексуального насилия и домогательств, ставший популярным после скандала и обвинений кинопродюсера Харви Вайнштейна. Прим. ред.
13
Термин «womxn» — последний среди нескольких альтернативных политических вариантов написания английского слова «woman». «Х» в нем сообщает, что женщина не соотносит себя ни с каким полом или цветом кожи. Прим. ред.
14
Слова из песни Wonderwall британской группы Oasis. Прим. ред.
15
Лиам Галлахер — основной вокалист и автор нескольких песен группы Oasis. Прим. ред.
16
Томас Эдвард Йорк — британский рок-музыкант, вокалист и гитарист группы Radiohead. Прим. ред.
17
Имеется в виду фильм Мартина Скорсезе «Волк с Уолл-стрит», основанный на одноименных мемуарах бывшего нью-йоркского брокера и финансового махинатора Джордана Белфорта. Прим. ред.
18
Дрэг-шоу — представление, состоящее из песен, монологов или пародий. В нем участвуют так называемые дрэг-квин — чаще всего это артисты-мужчины в сложном гриме, переодетые в женскую одежду. Прим. ред.
19
Слова из песни Acquiesce группы Oasis. Прим. ред.
20
Инцелы (от англ. involuntary celibates — «невольно воздерживающиеся (от секса)») — члены субкультуры, которые, желая найти сексуальную партнершу, якобы не могут это сделать и вину за свое невольное воздержание целиком возлагают на женщин, при этом иногда даже призывая к изнасилованиям. Прим. ред.
21
Сканторп — один из крупнейших металлургических центров Великобритании. Прим. ред.
22
Отрывок из песни Top it Up группы Sleaford Mods. Прим. ред.
23
На самом деле Болдуин цитирует Библию (Притчи Соломона, 29:18). Прим. ред.
24
Мармайт — традиционный английский продукт, паста, изготовленная из концентрированных пивных дрожжей с добавлением трав и специй. Прим. ред.
25
Тюрьма категории D в Великобритании — так называемая открытая тюрьма, заключенные которой могут проводить большую часть времени вне изоляции, работая, обучаясь, проходя реабилитацию. В открытых тюрьмах содержатся только те заключенные, которые не представляют угрозы для общества. Прим. ред.
26
«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши…» Фрагмент цитаты из 17-го стихотворения цикла «Обращения к Господу в час нужды и бедствий», написанного английским поэтом XVI–XVII веков Джоном Донном. Строка эта широко известна и часто цитируется благодаря Эрнесту Хемингуэю, который сделал ее эпиграфом к своему роману «По ком звонит колокол». Прим. ред.
27
Автор повторяет фразу из Евангелия (Мф, 27:46).
28
Издана на русском языке: Перес, Кэролайн Криадо. Невидимые женщины. Почему мы живем в мире, удобном только для мужчин. Неравноправие, основанное на данных. М.: Альпина Паблишер, 2020. Прим. ред.
29
Издана на русском языке: Питерсон Д. Б. 12 правил жизни. Противоядие от хаоса. СПб.: Питер, 2019. Прим. ред.