* * *
Прохладный ветер, пронизанный пылью тумана, вздымал маленькие пенистые волны. Мутная, испещренная пятнами водоворотов поверхность реки быстро темнела. На мачте, над рубкой рулевого, зажглась электрическая лампочка, скудно осветив замысловатый, весь опутанный цепями якорный шпиль и прикорнувшего возле него китайца-матроса. Вдали, на берегу, сквозь туман замелькал сигнальный огонек.
Елена стояла на носу парохода над черным, грузно повисшим якорем. В стороне на опустевшей палубе раздавались голоса. Переводчик Ван разговаривал с Неволиным. Беседа их носила довольно странный характер. Скрипач знал два-три слова по-китайски и кое-как понимал английскую речь. Ван с таким же совершенством владел русским языком. Тем не менее, разговаривали они с большим оживлением. Елена невольно прислушалась.
— Воды Амур ходи, — рассказывал Неволин, для чего-то коверкая русскую речь, — шибко большой река, тады, понимаешь? (Он разводил руками, показывая наглядно ширину Амура). Ну, а ваша эта Ян Цзы как будто даже больше. Понимаешь? Биг?! Чега Амур — сё, смолл уотер, — ну, конечно, тоже мое почтенье, — а Ян Цзы тады-тады. Воды канка, как бы это сказать, — в первый раз. Понимаешь, ига?.. Ига канка…[15]
Ван слушал внимательно.
— Иес, иес, — отвечал он по-английски, — вы хотите любоваться рекою один? Пожалуйста, я спешу удалиться.
— Куда же ты?..
Неволин ухватил его за рукав.
— Ты, брат, что-то не так понял. Я насчет реки… Шима?? — воскликнул он вдруг и указал пальцем на воду. — Ишь, как крутит!
Ван тоже наклонился над бортом, внимательно глядя вниз и ничего, кроме воды, там не видя.
— Крутит, понимаешь? — толковал Неволин. — Омуты какие! Шима, шима? — допрашивал он Вана. — Шима это, говорю?
Он делал в воздухе быстрые круги пальцем и указывал за борт. Река, действительно, образовывала в этом месте огромные водовороты. Течение, все затянутое темными расползающимися кругами, почти не было видно. Пароход, тяжело вздрагивая, пересекал эту сеть по диагонали, от одного берега к другому.
Ван, наконец, понял и радостно закивал головой.
— Понимаю, понимаю, — заговорил он, поминутно перескакивая с английского жаргона на невозможный русский, — это очень плохое место! Тут живут старики… Два старика… Очень старые старики. Они живут на дне. Там у них квартиры. Две квартиры. В одной — один, в другой — тоже один. Когда ночь — они выходят, сидят на дне и играют в шашки. Всю ночь играют и никто не должен им мешать. Если пароходы идут наверху, они сердятся и мутят воду. Никакой умный капитан не идет здесь ночью. Все останавливаются и ночуют выше или ниже этого места. Наш капитан, наверно, иностранец, поэтому он не останавливается. Это очень нехорошо! Очень нехорошо. Я боюсь, что мы не будем иметь удачи. Но иностранцы всегда так: ни с чем не считаются. Это очень сердитые старики! Как можно их тревожить?