Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века (Осповат) - страница 102

Описание сада и узловой образ плода привычно обозначали на аллегорическом языке преимущественную значимость нравоучительной пользы и вторичность эстетического удовольствия в словесном искусстве (см.: Galand-Hallyn 1994, 126–127). Суждения Квинтилиана проистекали из общей программы воспитания «истинного гражданина, способного управлять общественными и частными делами, умеющаго советами своими содержать спокойствие между сожительствующими, ограждать их законами, назидать здравыми суждениями» (Квинтилиан 1834, I, V). Учение Квинтилиана было востребовано новоевропейской аристократической педагогикой, в частности иезуитами, готовившими своих учеников к государственной деятельности (см.: Flamarion 1998, 1285). Автор французского перевода 1718 г. в посвящении регенту рассуждал о воспитании монархов, в том числе малолетнего Людовика XV, и провозглашал, что трактат Квинтилиана «a tousjours regardé comme le plus propre qu’il y eust à former l’esprit, le goust, & les moeurs des hommes» ([всегда считался наилучшим для воспитания ума, вкуса, и нравов] – Quintilien 1718, без паг.).

Иезуит Грасиан, разработавший учение о вкусе, в трактате о «политичном» поведении «Всесторонний человек» («L’homme universel») дважды обращался к Квинтилиановой аллегории и при ее помощи описывал свойства и задачи словесности:

L’utile et l’agréable sont les fruits de la politesse et de l’ordre. Après le bon choix des fleurs et des plants, ce qui fait l’agrément et l’utilité d’un jardin, c’est la disposition et la culture de ces fleurs et de ces plants. Je dis en quelque sorte le même de tout ouvrage d’esprit. Après le choix judicieux du sujet et des choses, ce qui plaît & ce qui instruit, c’est l’ordre et la politesse qu’on y a mis. <…>

De-là l’on peut passer dans les jardins délicieux de la poésie, mais moins pour s’exercer à cet art, que pour en recueillir les beautés. La lecture des poètes n’est pas seulement à l’esprit un plaisir, elle lui est un très grand avantage, une sorte de nécessité. Cependant, si l’on est trop sage pour se faire de la poésie un métier, on n’est pas si peu poète, qu’on ne sache tourner un vers dans l’occasion; mais il faut s’en tenir là. On lit donc tous les vrais poètes, c’est-à-dire tous ceux qui ont excellé: leurs ouvrages sont semés de sentences judicieuses, de pensées sublimes, de sentiments nobles, de tours éloquents, d’expressions heureuses; en un mot, de mille traits en tout genre, qui forment l’esprit, qui l’élevent, qui l’embellissent.

[Польза и приятство суть плоды учтивости и порядка. Пользу и приятство саду создает не только искусный отбор цветов и насаждений, но и их расположение и уход за ними. В известном отношении то же самое можно сказать обо всех произведениях ума. Не только выбор темы и предмета нравится и наставляет, но и порядок и учтивость в их расположении. <…>