Дамы без камелий: письма публичных женщин Н.А. Добролюбову и Н.Г. Чернышевскому (Вдовин) - страница 117


Перевод:


Мой дорогой друг,

пишу тебе, чтобы поблагодарить за то, что вновь оказал мне любезность, судя по твоему письму, которое ты мне отправил накануне. Я прочла его, оно причинило мне много боли сначала, но конец был лучше. Не хочу ссориться с тобой, несмотря на твои слова обо мне, какова я.

Хоть холод и мешает мне выходить из дому, хочешь, я завтра приду к тебе? Я хотела это сделать сегодня, пошла бы к тебе с Мари[343], но в том положении, в котором я по-прежнему находилась, я побоялась замерзнуть.

Я хотела прийти к тебе, не предупредив о том запиской, но прежде всего мне боязно тебя скомпрометировать, да и потом, принял бы ты меня? Словом, если ты хочешь видеть меня, ты бы меня принял, ты ведь такой добрый. Напиши мне, как только получишь письмо, я приду к тебе, если ты этого хочешь. Если нет, то приходи ко мне. Ты не можешь отказаться, раз говоришь, что любишь меня, и я это знаю. Так что до свидания, не осмеливаюсь сказать, что целую тебя. Ты снова сказал бы, что это лицемерие. Только жму тебе руку,

Эмилия.

Париж, 11 ноября

№ 57

19 ноября <1860 г.>, Париж


Paris, le 19 novembre


Mon cher ami,

j’ai reçu ta lette [lettre]. Tu ne saurai[s] croire comme elle m’a fait plaisir en la lisant! Mais tu es trop exigent. Enfin je sais que c’est l’amour que tu éprouves pour moi qui fait cela, et je suis très heureuse. Quand j’ai reçu ta lette [lettre] il était 11 heure[s] et demi, je t’écris donc de suite. Je ne sais pas dans combien de temps il faudra pour que tu aies ma réponse.

Tu ne peux donc pas venir aujourd’hui puisque tu recevras ma lette [lettre] très tard et qu’il serait soir. Et tu sais ce que je t’ai dit, tu me dis que tu serai[s] sage. Je n’y crois pas du tout, mais demain tu peux venir après ton déjeuner. Tu travailleras toute la journée avec moi et la nuit je coucherai sous mon lit, et toi dessus. Tu trouve[s] peut-être pas mon idé [idée] bonne, enfin nous verrons.

Au revoir donc, à bientôt! Je t’embrasse deux fois sur la bouche,

Émilie.

РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 123. Л. 10–11.


Перевод:


Париж, 19 ноября


Мой дорогой друг,

я получила твое письмо. Ты не можешь представить, как оно меня обрадовало, когда я прочитала его. Но ты слишком требователен. Я ведь, в конце концов, знаю, что причиной тому любовь, которую ты испытываешь ко мне, и я очень счастлива. Когда я получила твое письмо, было 11 с половиной часов, так что отвечаю тебе сразу. Не знаю, сколько времени понадобится, чтобы ты получил мой ответ.

Получается, ты не можешь прийти сегодня, потому что получишь мое письмо очень поздно и уже будет вечер. Помнишь, что я тебе сказала, а ты мне сказал, что будешь вести себя примерно. Я совершенно этому не верю, но завтра можешь прийти после того, как пообедаешь.