Дамы без камелий: письма публичных женщин Н.А. Добролюбову и Н.Г. Чернышевскому (Вдовин) - страница 129

Твоя Эмилия.

18 мая, Париж

Письма трех парижанок Н. А. Добролюбову

№ 67[361]
Письмо Адель Батай Н. А. Добролюбову

<Между серединой сентября и 27 ноября 1860 г.,

Париж>[362]


Mon ami,

J’ai eté un peu plus fachée de ne pas être chez moi lorsque vous êtes venu. Je me suis bien ennuyeé après vous et je m’aperçois en ce moment que je vous aime, car vous êtes si bon et si charitable, alors le motif de tout cela se mette ensemble pour m’atacher à vous.

Je suis allée hier au theatre et dois tous les jours à partir de la semaine prochaine. J’aurai encore encore un petit service jusqu’à lundi à vous demander et je pense que vous avez assez bon Coeur pour ne pas me refuser. Je vous prie de me prêter 49 francs pour une robe qu’il faut j’ai pour le théatre et lundi je vous remettrai cette somme.

Je vous prie de les remettre à la personne que je vous envoie et je vous [enverrai?] des places pour me voir jouer.

Je vous embrasse et vous attend dans l’après-midi. Votre maitresse qui vous aime et vous aimera toujours

Adele Bataille.

РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 34. Л. 1–2 об.


Перевод:

Любезный друг,

Я немножко огорчилась тем, что отсутствовала, когда Вы пришли. Я соску чилась по Вам и в сей миг осознаю, что люблю Вас, потому что

Вы так добры и милосердны, и вот все это вместе сложилось, и я привязалась к Вам.

Вчера я ходила в театр и должна там бывать каждый день со следующей недели. У меня к Вам еще маленькая просьба к понедельнику: полагаю, Вы столь добросердечны, что не откажете мне. Я прошу Вас одолжить мне 49 франков для того, чтобы купить платье, которое мне нужно для театра. В понедельник я Вам верну эту сумму.

Я прошу Вас передать эту сумму человеку, которого я посылаю к Вам, и отправлю билеты, чтобы показать, как я играю.

Целую Вас и жду во второй половине дня. Ваша любовница, которая Вас любит и всегда будет любить

Адель Батай.
№ 68[363]
Письмо Сарры Н. А. Добролюбову

<осень 1860 г.>, Париж[364]

Paris, le 10 courant


Monsieur,

Vous voyant venir aujourd’hui chez moi, j’ai pensé que vous aviez à me parler. Je regrette vraiment de n‘avoir pas pu vous recevoir. Peut-etre l’avez-vous interpreté en mal, mais detrompez-vous, si vous voulez venir je vous attends, Votre toute devouée

Sarrah.

{Donnez une réponse}

РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 113. Л. 1–1 об.


Перевод:

Париж, 10 сего месяца


Сударь,

Узнав сегодня о Вашем приходе, я подумала, что вы хотите со мной поговорить. Я вправду сожалею, что не смогла Вас принять. Может, вы это дурно истолковали, но оставьте ваши сомнения, если хотите прийти, я вас жду. Преданная Вам,