Сплендор (Шилдс) - страница 19

Анри воспользовался случаем, чтобы рассмотреть ее. Она была пронизана иллюзиями, но сам он видел ее такой, какой она была на самом деле. Ее волосы были похожи цветом на блестящую медную монетку, и, хотя благодаря волшебству казалось, будто они уложены в высокую затейливую прическу, в действительности они шелковистым занавесом ниспадали ей на спину. У нее была бледная кожа, и ее переносица и скулы были усыпаны веснушками цвета корицы, но творец иллюзий стер их, сделав цвет ее лица безупречным.

Однако Анри больше нравился оригинал.

Джульетта открыла глаза – издалека казалось, что они кофейного цвета, но это было не так. Их цвет находился где-то между карим и зеленым, но не был ни тем ни другим.

И в ней было что-то знакомое. Он был почти уверен, что где-то видел ее прежде.

– Я и не подозревала, что танцевать так легко. – Голос Джульетты был полон удивления и восторга, и Анри кольнуло чувство вины.

На самом деле она не танцевала, а просто стояла в кольце его рук, покачиваясь из стороны в сторону и одновременно чувствуя, будто ее ноги скользят по полу, выделывая сложные па. Обычно Анри не наблюдал результаты созданных им иллюзий так близко.

Ему не нравилось, что из-за этого он чувствует себя лжецом.

Он сглотнул. Ему надо собраться. Он не может дать Джульетте то, чего она хочет, пока не узнает, каковы ее желания. Но он чувствовал себя не в своей тарелке. Возможно, лучше всего будет задать ей прямой вопрос.

– Так зачем вы здесь?

Джульетта пожала плечами:

– На этом настояла Кэли.

Анри покачал головой:

– Нет, я говорю не о бале. А о «Сплендоре».

Она выгнула бровь, но не ответила.

– Люди являются сюда в поисках чего-то, – сказал Анри. – Они ищут приключений. Славы. Любви. А что ищете вы?

Лицо Джульетты стало непроницаемым. Восхищение в ее глазах погасло, как свеча на ветру. Анри стало не по себе, и он подумал, что она может не ответить. Но тут она вздохнула.

– Ответы, – просто сказала она.

– Ответы? – Анри хотел продолжить расспросы, но Джульетта отвернулась, избегая смотреть ему в глаза и ясно давая ему понять, что не хочет дальнейших вопросов. Но ему нельзя было сдаваться. – Ответы о чем?

Глаза Джульетты сузились.

– А в чем заключается ваша собственная роль в этом отеле?

Внезапно Анри стало все понятно, и его плечи облегченно расслабились. Иногда гостей снедало любопытство – им во что бы то ни стало хотелось узнать, как работает волшебство «Сплендора». На самом деле они желали заглянуть за кулисы, понять, каково это – жить и работать здесь. Хитрость заключалась в том, чтобы дать им нечто такое, что удовлетворит их любопытство, не разрушая мир фантазий, на создание которого он положил столько сил.