На линии огня (Перес-Реверте) - страница 140

– Спасибо, – говорит Харпо.

Капитан пожимает плечами, выпустив дым разом из ноздрей и изо рта. И только теперь замечает, кто перед ним.

– Не знал, что у нас тут женщины.

– Взвод связи, – сообщает лейтенант.

Капитан оглядывает Пато с головы до ног:

– А-а. И много ль вас?

– На этом берегу – всего восемнадцать.

Капитан теперь поочередно рассматривает Валенсианку и остальных.

– Мы из Пятого батальона береговой охраны… Предполагается, что стоим в резерве, – произносит он наконец.

Пато наблюдает за солдатами, которые идут по настилу и расходятся по берегу. Кое-кто еще в гражданском. Одни по виду – крестьянские парни, другие – явно городские, но у всех есть нечто общее: почти никто еще не бреется.

– Какие все молоденькие… – удивленно говорит она.

Капитан, посасывая сигарету, упирается в нее ничего не выражающим взглядом. И потом пожимает плечами:

– Сосунки все до одного. Кроме офицеров и сержантов.

– А-а, понимаю.

– Двадцатого года рождения.

– Ясно.

– В моей роте сто тридцать четыре сопляка семнадцати-восемнадцати лет от роду, все еще месяц назад сидели по домам. Каталонцы, валенсианцы, мурсийцы. Им приказали явиться, имея при себе ложку-плошку, одеяло и пару обуви. Кое-кого матери вели за руку до самых дверей в казарму и несли завернутую в газетку еду на дорогу.

– Обученные? – спрашивает Харпо так, словно боится услышать ответ.

– Сам небось знаешь, как их обучали, – неделя строевой подготовки… А оружия многие вообще в руках не держали. Винтовки им выдали пять дней назад – и такое старье, что заклинивает после двух-трех выстрелов.

Говоря это, капитан задумчиво следит, как переходят мост его солдаты.

– И вдобавок мы идем от самого Поблета.

Со стороны реки доносится грохот моторов. Все поворачивают головы на этот звук и видят, как из-за гребня показывается башня танка Т-26 с республиканским флажком, намалеванным на броне. Стальное чудовище ползет вверх, окутываясь серым облаком отработанного бензина. Следом появляется вторая машина, а за ней – третья. Солдаты, мимо которых они проходят, встречают их приветственными криками, а наблюдатели, стоя в открытых люках, в ответ вскидывают к плечу сжатый кулак.

– Наконец-то, – говорит Харпо.

Капитан, зажав во рту сигарету, вынимает обойму своего «стара» и вставляет новый патрон взамен израсходованного.

– Не знали, смогут ли переправиться, – отвечает он, – потому что обещанного железного моста как не было, так и нет. Но наши понтонеры смастерили плавучую платформу – достаточно прочную, чтобы доставить танки по одному на тот берег.

– Для последнего усилия – то, что нужно.