— Нельзя себя мучить из-за нее, Боб. Никто не мог предсказать, что случится. Ты просто развлекался с симпатичной женщиной.
— Естественно, но меня все равно это гложет.
— Выкинь из головы.
— Постараюсь. Мне надо в душ. Последний раз я мылся в Лейк-Сити, кажется, в квадратном поддоне с пустой бутылкой шампуня. Такое чувство, будто это было месяц назад.
— По лестнице вверх и направо. Ее комната слева, так что не путайся у нее под ногами. Ты, полагаю, задержишься еще на пару дней. Продолжай ощущать себя как дома.
— Спасибо, но скоро я уезжаю в Мэн. Мне хочется прохлады, свалить отсюда куда подальше. Страховая компания уже начала увиливать, а мне сейчас невыгодно ругаться. Полли надолго здесь?
— Она же только приехала. Вскользь сказала о поминальной службе в следующую субботу в Калифорнии, и я уже размышляю о том, как ее избежать.
— Не езди, это кошмар. Я перестал ходить на похороны много лет назад. Пустая трата времени, денег и нервов.
Когда Боб ушел, Брюс прибрался в кухне и отправился навстречу новому приключению — в ближайший продуктовый магазин.
4
Когда наступили сумерки, Брюс и Полли сели в «тахо» и поехали на север. В нескольких кварталах от центра остров снова охватила тьма — они добрались до районов, где еще не восстановили электричество.
Масштаб разрушений поразил Полли; она никогда не видела последствий мощного урагана. Если уж на то пошло, то и Брюс не видел, но за пять дней начал привыкать к поваленным столбам, загроможденным улицам, перевернутым машинам, насквозь мокрым коврам и мебели, сваленным на газонах; горам обломков и мусора. Они миновали церквушку, на стоянке которой аккуратными рядами расположились десятки трейлеров агентства по чрезвычайным ситуациям, и люди в длинной очереди покорно ожидали ужина, принесенного волонтерами. Проехали парк, где вырос палаточный городок. Родители сидели в шезлонгах вокруг костра, а дети собирались в группки и перекидывались футбольными мячами. Рядом с парком, на софтбольном поле, нацгвардия раздавала бутылки с водой и хлеб.
Брюс нашел нужную улицу в старом квартале типовой застройки, где все дома понесли сильный урон и стали непригодны для проживания. На большинстве подъездных дорожек, рядом с легковушками и пикапами, теперь стояли блестящие новенькие трейлеры спасателей. От некоторых были протянуты трубы в канализацию, от других — нет. Судя по виду домов, трейлерам предстояло пробыть там еще долго.
Когда магазин «Книги Залива» открылся двадцать три года назад, первой сотрудницей Брюса стала Ванда Клэри. Будучи единственной, кто остался в магазине от предыдущего владельца, Ванда с первого дня решила, будто знает о книгопродаже больше, чем новый хозяин, и, хотя была права, опрометчиво попыталась прибрать управление к рукам. С самого начала у них частенько возникали разногласия, и Брюс даже думал уволить Ванду, но она была преданна, пунктуальна и готова работать за ту небольшую плату, какую он предлагал в первое время. Как Брюс выяснил почти сразу, найти надежных работников в розничной торговле весьма сложно. Со временем они поделили обязанности и территорию, и Ванда держалась за свою работу, хотя та порой оказывалась на волоске. До инсульта она часто была резка с Брюсом, холодна с клиентами и груба с коллегами. Но после инсульта, который оказался не слишком серьезным — первый, во всяком случае, — все ее поведение сильно изменилось, и Ванда стала всеобщей бабулей. Покупатели ее обожали, продажи росли. Брюс увеличил ей жалованье, и они стали друзьями. Однако второй инсульт заставил Ванду выйти на пенсию. Вскоре скончался ее муж, и Ванда, которой было под восемьдесят, последние десять лет кое-как перебивалась на государственное пособие.