Мальчик, который не переставал расти… и другие истории про гены и людей (Кёрк) - страница 86

.

Адерматоглифия — отличный пример описательного наименования синдрома. В данном случае название описывает его емко и исчерпавающе: приставка а- обозначает отсутствие чего-либо, в данном случае дерматоглифических узоров. Звучит несколько загадочно, если не знать, что такое дерматоглифика, но теперь вы это знаете, и слово абсолютно прозрачно для понимания. Существует много других более или менее описательных названий синдромов, построенных по тому же образцу. Например, fibrodysplasia ossificans progressiva означает:

fibrodysplasia — аномалия фиброзной (волокнистой) ткани (связок и сухожилий);

ossificans — окостеневающая;

progressiva — прогрессирующая.

Если вы страдаете fibrodysplasia ossificans progressiva, то ваши фиброзные ткани постепенно окостеневают, со временем лишая вас способности двигаться. Это неприятная болезнь, ведущая к инвалидности[84].

Англоязычным студентам-медикам теперь не обязательно знать латынь и греческий, и существует множество более прозрачных описательных названий синдромов. Врачи любят аббревиатуры, и генетики не исключение. Например, VACTERL обозначает ассоциированные патологии позвонков (англ. Vertebrae, от лат. Vertebra), ануса (Anal), сердца (Cardiac) вместе с трахеопищеводным свищом (амер. англ. Tracheo-Esophageal fistula — патологическое соединение между трахеей и пищеводом), почечными (Renal) патологиями и нарушениями развития конечностей (Limbs).

Иногда жажда сочинять остроумные аббревиатуры вредит делу. Синдром SHORT (англ. «короткий») включает среди прочего и низкий рост, но, должно быть, трудно объяснить родителям больного ребенка, что это настоящая болезнь, а не просто констатация факта, что ребенок маленького роста. Название синдрома CHILD (англ. «ребенок»), вероятно, тоже раздражает родителей. Синдром PHACE (произносится как face — «лицо») действительно затрагивает лицо, и название выглядит не очень деликатно, привлекая излишнее внимание именно к лицу. Проблематичны и такие названия, как SeSAME (сезам, он же кунжут), CRASH (англ. «катастрофа») или RIDDLE (англ. «загадка»), в особенности последнее. Аббревиатура RIDDLE включает в себя повышенную радиочувствительность (Radiosensitivity), частичный иммунодефицит (ImmunoDeficiency), дисморфизм (Dysmorphic features) и труднообучаемость (LEarning — «обучение»). Кому же хочется услышать, что их ребенок, несмотря на то что диагноз уже поставлен, все еще представляет собой загадку? Объяснять, что такое синдром ANOTHER (англ. «еще один»)[85], несколько утомительно. CHIME и TARP (англ. «звон» и «брезент»), пожалуй, не так плохи. Но лучше всего, наверное, когда вы сочиняете аббревиатуру для нового синдрома, придумать что-то, не имеющее смыслового значения: CADASIL, CODAS, GAPO, MASA, MEDNIK и MELAS звучат вполне благопристойно.