Гранд-отель «Европа» (Пфейффер)

1

«Боль несказанную вновь испытать велишь мне…» Вергилий. Энеида. Кн. II. Пер. С. А. Ошерова. Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

2

Уильям Шекспир. Макбет. Пер. Б. Пастернака.

3

Вот (итал.).

4

Венеция — настоящий город (итал.).

5

La Serenissima (итал.) — торжественное название Венецианской республики, титул, связанный с титулом князей и византийских императоров (galenotatos).

6

Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ. Прим. ред.

7

С учетом соответствующих различий (лат.).

8

Приходите (фр.).

9

Ужинать (фр.).

10

Приходите на ужин (фр.).

11

Заглавное G созвучно по-французски J’ai grand — у меня большой (фр.).

12

Строчное «а» созвучно по-французски слову appetite — аппетит (фр.).

13

У меня большой (хороший) аппетит (фр.).

14

Джентльмен, человек благородного происхождения (итал.).

15

Остров и община в нидерландской провинции Фрисландии.

16

Речной остров в Нидерландах, в дельте Рейна и Мааса.

17

Ему плевать (англ.).

18

Им плевать (англ.).

19

YOLO — это аббревиатура, которая расшифровывается как You Only Live Once (англ. «живем только раз»).

20

Столица провинции Дренте.

21

Пюнтер, бок, флот, боти — различные виды лодок и плоскодонных барж, с давних пор используемые в Гитхорне.

22

Рейк де Гойер (1925–2011) — знаменитый нидерландский киноактер, писатель и певец.

23

Тerminus post quem (лат.) — досл. «предел, после которого»; формулировка, используемая в археологии и истории при определении хронологических рамок того или иного явления: самая ранняя дата, когда событие могло произойти или предмет существовал (ср. terminus ante quem (лат.) — самая последняя дата).

24

Casus belli (лат.) — «случай (для) войны», «военный инцидент», повод для объявления войны.

25

Ойкофобия (греч. oikos — «дом», phobos — «страх») — навязчивый или преувеличенный страх пациента вернуться из психиатрической больницы в свой дом, к своей семье.

26

Quid est veritas? (лат.) — «Что есть истина?» — вопрос, с которым обратился Понтий Пилат к Иисусу Христу (Евангелие от Иоанна, 18.38). Позднее была придумана анаграмма, которая могла бы служить ответом: Est vir qui adest (лат.) — «Это человек, который здесь».

27

«Ступайте, чуждые таинствам, прочь! Немедля рощу покиньте!

В путь отправляйся и выхвати меч свой из ножен:

Вот теперь-то нужны и отвага, и твердое сердце!»

Вергилий. Энеида. Гл. 6 (с пропусками). Пер. С. А. Ошерова.

28

«И вот, точно хищные волки в черном тумане». Вергилий. Энеида. Кн. II. Пер. С. А. Ошерова.

29

«Для побежденных спасенье одно — о спасенье не думать!» Там же.

30

«Путь отыщет судьба». Вергилий. Энеида. Кн. III. Пер. С. А. Ошерова.

31

В Генуе так называются узкие улочки старого центра.

32

Вы такая очаровательная пара. Такая итальянская (англ.).

33

Что и требовалось доказать (лат.).

34

Альберго — элемент клановой организации в средневековой Италии, представлявший собой союз родственных или связанных общими интересами семей, оказывавших друг другу экономическую, политическую и военную поддержку.

35

Папка (итал.).

36

Так много доказательств, что это перестает быть убедительным (англ.).

37

Итальянцы сделают это лучше (англ.).

38

Лучше (англ.).

39

Позже (англ.).

40

«Мгновенно это скопище большое, / Спеша бегом, настигло нас». Пер. М. Лозинского.

41

«Туда духов, вина и радостных цветов / Вели нам принести недолговечной розы». Гораций. «Ода к Делию». Пер. А. Фета.

42

Данте Алигьери. «Божественная комедия». Ад, песнь 21, строфы 7–15. Пер. М. Лозинского.