«Боль несказанную вновь испытать велишь мне…» Вергилий. Энеида. Кн. II. Пер. С. А. Ошерова. Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.
Уильям Шекспир. Макбет. Пер. Б. Пастернака.
Венеция — настоящий город (итал.).
La Serenissima (итал.) — торжественное название Венецианской республики, титул, связанный с титулом князей и византийских императоров (galenotatos).
Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ.
Прим. ред.С учетом соответствующих различий (лат.).
Заглавное G созвучно по-французски J’ai grand — у меня большой (фр.).
Строчное «а» созвучно по-французски слову appetite — аппетит (фр.).
У меня большой (хороший) аппетит (фр.).
Джентльмен, человек благородного происхождения (итал.).
Остров и община в нидерландской провинции Фрисландии.
Речной остров в Нидерландах, в дельте Рейна и Мааса.
YOLO — это аббревиатура, которая расшифровывается как You Only Live Once (англ. «живем только раз»).
Столица провинции Дренте.
Пюнтер, бок, флот, боти — различные виды лодок и плоскодонных барж, с давних пор используемые в Гитхорне.
Рейк де Гойер (1925–2011) — знаменитый нидерландский киноактер, писатель и певец.
Тerminus post quem (лат.) — досл. «предел, после которого»; формулировка, используемая в археологии и истории при определении хронологических рамок того или иного явления: самая ранняя дата, когда событие могло произойти или предмет существовал (ср. terminus ante quem (лат.) — самая последняя дата).
Casus belli (лат.) — «случай (для) войны», «военный инцидент», повод для объявления войны.
Ойкофобия (греч. oikos — «дом», phobos — «страх») — навязчивый или преувеличенный страх пациента вернуться из психиатрической больницы в свой дом, к своей семье.
Quid est veritas? (лат.) — «Что есть истина?» — вопрос, с которым обратился Понтий Пилат к Иисусу Христу (Евангелие от Иоанна, 18.38). Позднее была придумана анаграмма, которая могла бы служить ответом: Est vir qui adest (лат.) — «Это человек, который здесь».
«Ступайте, чуждые таинствам, прочь! Немедля рощу покиньте!
В путь отправляйся и выхвати меч свой из ножен:
Вот теперь-то нужны и отвага, и твердое сердце!»
Вергилий. Энеида. Гл. 6 (с пропусками). Пер. С. А. Ошерова.
«И вот, точно хищные волки в черном тумане». Вергилий. Энеида. Кн. II. Пер. С. А. Ошерова.
«Для побежденных спасенье одно — о спасенье не думать!» Там же.
«Путь отыщет судьба». Вергилий. Энеида. Кн. III. Пер. С. А. Ошерова.
В Генуе так называются узкие улочки старого центра.
Вы такая очаровательная пара. Такая итальянская (англ.).
Что и требовалось доказать (лат.).
Альберго — элемент клановой организации в средневековой Италии, представлявший собой союз родственных или связанных общими интересами семей, оказывавших друг другу экономическую, политическую и военную поддержку.
Так много доказательств, что это перестает быть убедительным (англ.).
Итальянцы сделают это лучше (англ.).
«Мгновенно это скопище большое, / Спеша бегом, настигло нас». Пер. М. Лозинского.
«Туда духов, вина и радостных цветов / Вели нам принести недолговечной розы». Гораций. «Ода к Делию». Пер. А. Фета.
Данте Алигьери. «Божественная комедия». Ад, песнь 21, строфы 7–15. Пер. М. Лозинского.