Великий Моурави 1 (Антоновская) - страница 60

глазами знакомую картину - реку, где купались детьми, поле, которому отдали

все силы, мост, сохранивший следы их былой удали.

Жили здесь долго, с землей расставались с трудом. То ли воздух здоровый,

то ли кости закалены, но жили здесь подолгу.

Заскрипит голос, закашляются, и со вздохом кто-нибудь начнет; "Эх, эх,

эх, плохие времена настали", - и пойдут вспоминать пережитое, и польется

беседа, знакомая, близкая, никогда не надоедавшая.

Сегодня особенно оживленно у реки. Уже не пришлось начинать с обычного

"эх, эх, плохие времена". Времена действительно плохие: о войне никаких

известий.

Уже солнце покидало измученную землю, расстилая мягкое синеватое

полотно, а старики все говорили о войне. Не слышалось задора, разгоряченных

споров мирных дней, когда хотели "утереть нос" молодежи. Страх за близких

щемил грудь, отбрасывал прикрасы. Содрогались, вспоминая тысячи опасностей

кровавых боев.

Через мост, постукивая мелкими копытцами, к реке спускались овцы.

Датуна, вздыхая, сел на бревно. Старики сосредоточенно смотрели на него,

ожидая новостей.

- Сколько шерсти в Тбилиси увозят! - подзадорил один.

- Прошлый год плохая шерсть была, овцы болели, а сборщикам дела нет -

давай шерсть, других слов не знают. А почему я должен три года в старой чохе

ходить? - запальчиво вскрикнул отец Гиви.

- Шерсть человеку нужна, - сочуственно вздохнул Датуна, - все из шерсти

делаем... Чоху!.. Я без чулок на зиму остался.

- Доля! А проклятый мсахури спросил, хватает ли мне выданной доли? -

перебил сгорбленный старик. - "Сколько наработаешь, столько получишь", а

сколько один человек может наработать?

- Один человек мало может сделать, - согласился дед Шиндадзе, - вот

буйволятник у меня развалился...

- Что буйволятник, дом хотел чинить, а сына на войну взяли, - пробурчал

Шио. - Буйволятник! Вот у меня сборщик всю шерсть забрал, говорил - не

отработал...

- Шерсть у всех забирает, пошлину надо платить...

- Думал - продам, приданое внучке сделаю...

- Хотел на корову обменять...

- Эх, эх, эх, плохие времена!..

Бесформенная тень, качаясь, легла на неровный берег. Перед изумленными

глазами вырос двугорбый верблюд, нагруженный тюками. Высокий человек с

шафрановым лицом, обрамленным черной вьющейся бородой, ловко спрыгнул с

верблюда, окинул сидящих острым взглядом, небрежным жестом оправил стеганый

полухалат, опоясанный широким персидским поясом - джаркеси.

- Али-Баиндур, щедрый купец и ученый банщик, с одинаковым удовольствием

расстилающий тонкое сукно и вправляющий сломанные кости, приветствует

почтенных мужей.

- Хорошо по-грузински говоришь... Что же, садись, раз приехал, -